オランダでベビーシッターをしているとき、オランダ語では子供なんかがよく寝ている様子を
''バラのように眠る''ということを覚えました。
なんてきれいな表現!!と思って気に入っていたんだけど。
イタリア語では''石のように眠る''うーん。気持ちはよくわかるんだけど。
なんか全然ステキじゃないな。
英語ではどうだったけ? 日本語では?
よくねてる。しか思い出せない。。。
オランダ語は個人的にすごく好きな言語だったんだけど、もうほとんど思い出せなくて残念。
習得には時間がかかっても、忘れるのはあっという間。
疲れはててぐっすり眠っている様子を
「泥のように眠る」なんていいますな。
子どもにはあてはまらないか・・・。
泥のようにっていうみたいね。
この記事を読んだ友達が教えてくれた。
私は知らなかった。。。
石といい勝負にあんまりきれいな響きじゃないけどね。。