昨日の深夜に書いた、意味不明の記事で引用した部分の出典を書き忘れてました。
……引用の間違いを見つけた方、いらしたら教えて下さい。
「後悔 後のまつり」(タイトル)
『GODSPELL』より“お願いします”
「私はわからない」
『ジーザス・クライスト=スーパースター』より“私はイエスがわからない”
「すべてがうまくいかない」
『オズの魔法使い』より“虹の彼方に”
「何がしたい 今どこへ行きたい?」
『忍たま乱太郎』より“Don't mind 涙”
「あの時何かが足らなかったんだ」
羞恥心“弱虫サンタ”
「自分の幸せのためでなく」
『モーツァルト!』より“星から降る金”
「悲しみのない 自由な空へ」
“翼を下さい”
「泣きたいときもあるよね」
『セーラームーン』より“乙女のポリシー”
「主よ、どうして?」 ※実際は【?】不要
『ミス・サイゴン』より“神よ何故?”
「It's so easy to leave me」
『キャッツ』より“メモリー”
「Not above them but part of them」
『ノートルダムの鐘』より“僕の願い(原題:Out There)”
「Hopeless as my dream dies」
『美女と野獣(ブロードウェイ版)』より“愛せぬならば(原題:If I Can't Love Her)”
「そうさ 約束は罪」
『幽遊白書』より“ホームワークが終わらない”
「切なく溢れてくる 涙が知っている」
『モンタナ・ジョーンズ』より“エルドラド”
「私には何もない」
『眠らない音』より“眠らない愛(原曲:チャイコフスキーの交響曲第5番第2楽章)”
「Forgive me, can you forgive me」
『Secret Garden』より“How Could I Ever Know?”
「ああ友よ許せ」
『レ・ミゼラブル』より“カフェ・ソング”
「Won't you, pIease Please help me...」
The Beatles“Help!”
出典が全部わかった方、いらっしゃいますか……?
……引用の間違いを見つけた方、いらしたら教えて下さい。
「後悔 後のまつり」(タイトル)
『GODSPELL』より“お願いします”
「私はわからない」
『ジーザス・クライスト=スーパースター』より“私はイエスがわからない”
「すべてがうまくいかない」
『オズの魔法使い』より“虹の彼方に”
「何がしたい 今どこへ行きたい?」
『忍たま乱太郎』より“Don't mind 涙”
「あの時何かが足らなかったんだ」
羞恥心“弱虫サンタ”
「自分の幸せのためでなく」
『モーツァルト!』より“星から降る金”
「悲しみのない 自由な空へ」
“翼を下さい”
「泣きたいときもあるよね」
『セーラームーン』より“乙女のポリシー”
「主よ、どうして?」 ※実際は【?】不要
『ミス・サイゴン』より“神よ何故?”
「It's so easy to leave me」
『キャッツ』より“メモリー”
「Not above them but part of them」
『ノートルダムの鐘』より“僕の願い(原題:Out There)”
「Hopeless as my dream dies」
『美女と野獣(ブロードウェイ版)』より“愛せぬならば(原題:If I Can't Love Her)”
「そうさ 約束は罪」
『幽遊白書』より“ホームワークが終わらない”
「切なく溢れてくる 涙が知っている」
『モンタナ・ジョーンズ』より“エルドラド”
「私には何もない」
『眠らない音』より“眠らない愛(原曲:チャイコフスキーの交響曲第5番第2楽章)”
「Forgive me, can you forgive me」
『Secret Garden』より“How Could I Ever Know?”
「ああ友よ許せ」
『レ・ミゼラブル』より“カフェ・ソング”
「Won't you, pIease Please help me...」
The Beatles“Help!”
出典が全部わかった方、いらっしゃいますか……?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます