שלום(シャローム!)
もう少し、許可や可能を表すאפשר(エフシャル)を使う練習です。
ちなみに英語訳は possible (パッシブル)です。
今日はちょっと丁寧な表現です。
日本語ほどではないですが、英語にも丁寧な表現はもちろんあります。
イスラエルは、生活していてその風土と文化のせいか(というほど知りません!
知ったかぶりです、ゴメンナサイ)
わりとモノをはっきり言うし、ストレートな気がします。
なので始めは怖いなあと思ったのですが、実は人のいいおじちゃんだった、
というようなことがあります。
裏表が比較的ないような印象があり、正直私は好きです
なので日ごろあまり丁寧、あるいは回りくどい言い方には触れることがありませんでした。
でも、ま、丁寧な言い方もあるようですね。
今日はそれです。
「ブラックコーヒーをいただけますか?」日本語にするとこんな感じだと思うのですが、
אפשר לקבל קפה שחור, בבקשה(エフシャル・レカベル・カフェ・シャホール・ベバカシャ?)
לקבל(レカベル)は「受け取る」recieve(リシーヴ)の意味。
場面によっては、丁寧すぎでヘンなときがあるかもです。
イスラエルには日本のカフェにあるようなブラックコーヒーはありません
そのつもりで קפה שחור(カフェ・シャホール)というと、ターキッシュ・コーヒー、
もしくはアラビック・コーヒーというのでしょうか、どろどろした感じの、
下に粉が沈殿しているのが出てきますので、ご注意を。
ブラックコーヒーが欲しいときは、別に説明が必要です。
もう少し、許可や可能を表すאפשר(エフシャル)を使う練習です。
ちなみに英語訳は possible (パッシブル)です。
今日はちょっと丁寧な表現です。
日本語ほどではないですが、英語にも丁寧な表現はもちろんあります。
イスラエルは、生活していてその風土と文化のせいか(というほど知りません!
知ったかぶりです、ゴメンナサイ)
わりとモノをはっきり言うし、ストレートな気がします。
なので始めは怖いなあと思ったのですが、実は人のいいおじちゃんだった、
というようなことがあります。
裏表が比較的ないような印象があり、正直私は好きです
なので日ごろあまり丁寧、あるいは回りくどい言い方には触れることがありませんでした。
でも、ま、丁寧な言い方もあるようですね。
今日はそれです。
「ブラックコーヒーをいただけますか?」日本語にするとこんな感じだと思うのですが、
אפשר לקבל קפה שחור, בבקשה(エフシャル・レカベル・カフェ・シャホール・ベバカシャ?)
לקבל(レカベル)は「受け取る」recieve(リシーヴ)の意味。
場面によっては、丁寧すぎでヘンなときがあるかもです。
イスラエルには日本のカフェにあるようなブラックコーヒーはありません
そのつもりで קפה שחור(カフェ・シャホール)というと、ターキッシュ・コーヒー、
もしくはアラビック・コーヒーというのでしょうか、どろどろした感じの、
下に粉が沈殿しているのが出てきますので、ご注意を。
ブラックコーヒーが欲しいときは、別に説明が必要です。