「I want to hold you're hand」
ビートルズの曲で
ギターのレッスンの練習曲でお世話になってる。
オープンコードで弾けて
<裏のリズム>の練習にも
なかなかうってつけだ。
レッスンの時に
「ところで先生、
I want to hold you're handって
どんな意味?」
と尋ねられた。
また「Layla」って曲のタイトルは
日本語にすると「いとしのレイラ」
レイラは分かるけど何故<いとしの>がつくの?
曲のタイトルが「Born to Be Wild」は
<ワイルドでいこう>だけど
歌詞の「Born to Be Wild」は<野生児>
とかって訳されるのはどうゆうこと?
とか邦題についての疑問を投げかけられた。
母国語のそれぞれ違った言語、文化、
詩という口語体ではないイメージの世界
での表現方法だということ、
話していくうちに
なんとなくでも理解してくれたように思えるけど。。。
もともと外国語のタイトルを
日本語タイトルに直す<邦題>、
外国語を直訳するとさっぱり意味が分からない場合が多いよね。
言葉が持ってるイメージが大事なんだろうね。
あっと驚く邦題、
笑ってしまうような邦題、
けっこういっぱいあるよね。。。
ビートルズの曲で
ギターのレッスンの練習曲でお世話になってる。
オープンコードで弾けて
<裏のリズム>の練習にも
なかなかうってつけだ。
レッスンの時に
「ところで先生、
I want to hold you're handって
どんな意味?」
と尋ねられた。
また「Layla」って曲のタイトルは
日本語にすると「いとしのレイラ」
レイラは分かるけど何故<いとしの>がつくの?
曲のタイトルが「Born to Be Wild」は
<ワイルドでいこう>だけど
歌詞の「Born to Be Wild」は<野生児>
とかって訳されるのはどうゆうこと?
とか邦題についての疑問を投げかけられた。
母国語のそれぞれ違った言語、文化、
詩という口語体ではないイメージの世界
での表現方法だということ、
話していくうちに
なんとなくでも理解してくれたように思えるけど。。。
もともと外国語のタイトルを
日本語タイトルに直す<邦題>、
外国語を直訳するとさっぱり意味が分からない場合が多いよね。
言葉が持ってるイメージが大事なんだろうね。
あっと驚く邦題、
笑ってしまうような邦題、
けっこういっぱいあるよね。。。