NOBU_san'S ROOM/南行徳のギター教室

南行徳のギター教室ミュージックメソッドで講師を務めています ギターや音楽に関する こと,南行徳の出来事などを書いています

BURN/紫の炎、WHY?

2007年10月11日 | HOW"S GOING ON?
「I want to hold you're hand」
ビートルズの曲で
ギターのレッスンの練習曲でお世話になってる。

オープンコードで弾けて
<裏のリズム>の練習にも
なかなかうってつけだ。

レッスンの時に
「ところで先生、
I want to hold you're handって
どんな意味?」
と尋ねられた。

また「Layla」って曲のタイトルは
日本語にすると「いとしのレイラ」
レイラは分かるけど何故<いとしの>がつくの?

曲のタイトルが「Born to Be Wild」は
<ワイルドでいこう>だけど
歌詞の「Born to Be Wild」は<野生児>
とかって訳されるのはどうゆうこと?
とか邦題についての疑問を投げかけられた。

母国語のそれぞれ違った言語、文化、
詩という口語体ではないイメージの世界
での表現方法だということ、
話していくうちに
なんとなくでも理解してくれたように思えるけど。。。

もともと外国語のタイトルを
日本語タイトルに直す<邦題>、
外国語を直訳するとさっぱり意味が分からない場合が多いよね。
言葉が持ってるイメージが大事なんだろうね。

あっと驚く邦題、
笑ってしまうような邦題、
けっこういっぱいあるよね。。。