いままで生きてきて、いろんな漢字を書くことがあるが、この常用漢字だけは少ない。
【辛】
送り仮名を打つと【辛い】となり、「つらい」とも「からい」とも読める。
しかも私が「つらい」を使う場合はたいがい「ツライ」とカタカナ変換する。
中途半端に「幸せ」と似て、間違えて消しゴムで消した人も多かろう。
また「からい」と使う場合は、「辛」という1字で使われることは少なく、
「旨辛」「激辛」「獄辛」という風に、何か枕詞?が前につく。
日本人からあまり好かれない漢字のお話でした。
いままで生きてきて、いろんな漢字を書くことがあるが、この常用漢字だけは少ない。
【辛】
送り仮名を打つと【辛い】となり、「つらい」とも「からい」とも読める。
しかも私が「つらい」を使う場合はたいがい「ツライ」とカタカナ変換する。
中途半端に「幸せ」と似て、間違えて消しゴムで消した人も多かろう。
また「からい」と使う場合は、「辛」という1字で使われることは少なく、
「旨辛」「激辛」「獄辛」という風に、何か枕詞?が前につく。
日本人からあまり好かれない漢字のお話でした。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます