いまどこ ―冒頭表示2
キーボードの2段めと3段目はなぜ互い違いになっていないの - 教えて!goo:
に答えてってな形で部分統合しようかナとも思う。
http://blog.goo.ne.jp/raycy/e/c11db5b33d4a1d67900e568ab0dc6273ではちょっとスレ違うと思う。
http://www6.atpages.jp/~raycy/Q/ を http://www6.atpages.jp/raycy/blog2btron/door やらの作業経過を取り入れつつ、ふくらませるようなかんじで、、
http://www6.atpages.jp/~raycy/Q/ を http://www6.atpages.jp/raycy/blog2btron/door やらの作業経過を取り入れつつ、ふくらませるようなかんじで、、
11:54 from Twit for Windows
感情の起伏やら現況表現としての絵文字、、 文字だけじゃ足りない、、 活字でラブレターっじゃなくてラヴレターとか、、 *Tw* (と しとくべきでしたかね、表記法としては、)
11:55 from Twit for Windows
キーボードの書き味、書き心地 *Tw*
11:56 from Twit for Windows
電子筆致の読み心地、、目に心地よい電子筆致 *Tw*
17:09 from Twit for Windows
文字並びで、大文字小文字を区別せずにあつかっていると 、TheのTなどのthが、Thの場合の扱いがどうか、、あと、小文字の a は冠詞としての独立使用がおおいだろうから、 頻度表では、割り引かないといけないことも、何か あるのかなあ、、と。 *Tw*
by raycy on Twitter
感情の起伏やら現況表現としての絵文字、、 文字だけじゃ足りない、、 活字で
11:55 from Twit for Windows
キーボードの書き味、書き心地 *Tw*
11:56 from Twit for Windows
電子筆致の読み心地、、目に心地よい電子筆致 *Tw*
17:09 from Twit for Windows
文字並びで、大文字小文字を区別せずにあつかっていると 、TheのTなどのthが、Thの場合の扱いがどうか、、あと、小文字の a は冠詞としての独立使用がおおいだろうから、 頻度表では、割り引かないといけないことも、何か あるのかなあ、、と。 *Tw*
by raycy on Twitter
例の
件の著作権嫌疑絡みで、OCN翻訳とアルクの英辞郎に問い合わせたところ、前者は黒判定、後者は回答待ち - 霊犀社2:
の続き
「英辞郎 on the Web」 からの回答も、黒。
件の著作権嫌疑絡みで、OCN翻訳とアルクの英辞郎に問い合わせたところ、前者は黒判定、後者は回答待ち - 霊犀社2:
の続き
「英辞郎 on the Web」 からの回答も、黒。
件名
Re: [eow_inq:****] 英辞郎 on the Web:ご利用のお客様よりのお問い合わせ
送信者
SPACE ALC (英辞郎 on the WEB) <****@****.****>
宛先
raycy****@***.***.***
日時
2010年08月18日 09:57:36
raycy様
平素は『SPACE ALC』ならびに『英辞郎 on the WEB』をご利用いただき、誠にあ
りがとうございます。
また、返信が遅れましたことを心よりお詫び申し上げます。
お問い合せいただきました件について、ご案内申し上げます。
『英辞郎 on the WEB』は、アルクが、EDP( Electronic Dictionary
Project )というグループが制作している『英辞郎』という辞書データを使用す
るライセンスを受けて提供させていただいているサービスとなっており、『英辞
郎 on the WEB』のデータの著作権は、EDPに帰属します。
そのため、弊社といたしましては、基本的にはすべてのデータの転載を禁止させ
ていただいており、公式見解といたしましては、「データの転載は禁止」である
と申し上げざるを得ない状況です。
しかしながら、営利目的ではなく、さらに、明らかに悪意のあるものや、『英辞
郎 on the WEB』からの転載のみで構成されているなど極端なもの以外の、個人
的にブログなどにごく一部を転載されているものに関しては、特に個別に措置な
どを取っておりませんので、事情をご推察の上、適宜ご判断いただければと存じ
ます。
この度は、『英辞郎 on the WEB』に関するお問い合せをお送りいただき、あり
がとうございました。
今後とも、『英辞郎 on the WEB』をご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し
上げます。
--
SPACE ALC
『英辞郎 on the WEB』担当
件の著作権嫌疑絡みで、OCN翻訳とアルクの英辞郎に問い合わせたところ、前者は黒判定、後者は回答待ち
http://kygaku.g.hatena.ne.jp/raycy/20100805/1280973932
前者OCN翻訳は、どのように表示していたかというと
ともかく、引用して公表しちゃいけないんだから、機械翻訳が、なんと訳したかは、ここにはmy書けないということらしい。
回答メールは、次のよう。
NTTコムと高電社との契約かな。で、powered by高電社のビジネスモデルは、高電社自社アルゴリズムの運用結果の私的利用向け切り売り販売なのだろう。
公開目的の場合には、有料翻訳ソフトを使え、てことなのかな、どうなのかな、、
ということで、ともかく、本ブログにおける、powered by高電社の無料版に依拠した公開引用は、何かへ代替表現すべきか、、 結構な数 ある、、
Google翻訳に、置き換えればいいのかなあ、、
Google翻訳に、問い合わせてみとくか、http://kygaku.g.hatena.ne.jp/raycy/20100811/1281503868
あるいは、高電社と直接 宣伝契約みたいのを結んで、バナー張ることで許してもらえる、ってなことは、ないかなあ、、 てか、高電社って完全に中国語に重心 移ってますねえ、、
http://kygaku.g.hatena.ne.jp/raycy/20100805/1280973932
前者OCN翻訳は、どのように表示していたかというと
No More Hiroshimas.
OCN|翻訳サービス: http://www.ocn.ne.jp/translation/
もう 広島 (とかこんな感じだかだったっけかなあ、、)
ともかく、引用して公表しちゃいけないんだから、機械翻訳が、なんと訳したかは、ここにはmy書けないということらしい。
回答メールは、次のよう。
日時
2010年08月11日 12:59:02
××××× 様
平素よりNTTコミュニケーションズをご愛顧いただきまして
誠にありがとうございます。
NTTコミュニケーションズ カスタマーズフロント 担当☆※と申します。
******************************
【お客さまからのお問い合わせ】
サービス名称:OCN|翻訳サービス:
次のような利用は、著作権侵害にあたるかどうか。
利用サイト
http://kygaku.g.hatena.ne.jp/raycy/20100805/1280960139
この記事で、貴OCN|翻訳サービス:を利用して得た翻訳結果を
引用掲載したが、これは貴サービスへの著作権侵害にあたらないか
どうかを確認したい。
******************************
【ご案内】
ご連絡ありがとうございます。
また、確認にお時間をいただきましたため、弊社からのご案内が
遅れましたことを、お詫び申し上げます。
誠に恐れ入りますが、引用掲載につきましては、OCN翻訳の利用規約の
「翻訳結果の私的利用の範囲外の、公表、コピー、引用、送信、頒布、
改変等」に該当しますので利用規約違反とさせていただいております。
●OCN翻訳サービス利用規約
http://www.ocn.ne.jp/translation/kiyaku.html
今回の場合、ご提示いただきました利用サイトが「私的利用の範囲」に
該当するかどうか問題となるかと存じますが、「私的利用の範囲」とは、
「個人的に又は家庭内、或いはこれに準ずる限られた範囲内において
使用する場合」となりますので、不特定多数がアクセスできる
WEB上に掲載される場合には、私的利用の範囲を超えていると判断
させていただいております。
何とぞ、ご理解を賜りますようお願い申し上げます。
ご不明な点がございましたら、下記までご連絡いただきますよう
お願いいたします。
今後ともNTTコミュニケーションズをよろしくお願い申し上げます。
----------------------------------------------------------
NTTコミュニケーションズ株式会社 カスタマーズフロント
NTTコムと高電社との契約かな。で、powered by高電社のビジネスモデルは、高電社自社アルゴリズムの運用結果の私的利用向け切り売り販売なのだろう。
公開目的の場合には、有料翻訳ソフトを使え、てことなのかな、どうなのかな、、
ということで、ともかく、本ブログにおける、powered by高電社の無料版に依拠した公開引用は、何かへ代替表現すべきか、、 結構な数 ある、、
Google翻訳に、置き換えればいいのかなあ、、
Google翻訳に、問い合わせてみとくか、http://kygaku.g.hatena.ne.jp/raycy/20100811/1281503868
あるいは、高電社と直接 宣伝契約みたいのを結んで、バナー張ることで許してもらえる、ってなことは、ないかなあ、、 てか、高電社って完全に中国語に重心 移ってますねえ、、