カタカナでは、peace も piece も「ピース」になってしまって、区別できない。
サウンドスペルでは、ともに "peess" に なってしまうらしい。
SoundSpelWurdList
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MxcI4qIKu0fh4yI4yIUTYOT2hAzSIebgC1pWfGhR-Bg/edit?gid=1708553670#gid=1708553670
しかし、英語では綴りが異なっていて区別される。
両者の区別はあってしかるべきだが、peace をそのままにして、piece は peece にしたほうが、少しだけ わかりやすくなるのではないか。
pie が /パイ/ で、piece が /ピース/ というのでは、不条理に思える。