Page last updated at 07:49 GMT, Sunday, 3 August 2008 08:49 UK
N Korea steps up row with South
北朝鮮が韓国との不和を大きくする

写真
South Korea has questioned the North's explanation
韓国は北朝鮮に疑問を持つ
1: North Korea has said it will expel South Korean workers from a mountain resort, in a further sign of worsening relations between the two countries.
北朝鮮は、山間部の観光地から韓国の労働者を排除する予定だと言って、両国間の関係をさらに悪化させる雰囲気になっている。
2: The move comes after a South Korean tourist was shot dead last month by a soldier at Mount Kumgang, a special tourist zone in the North.
北朝鮮の特別観光地のクムガン山で、先月、韓国の観光客が兵士に射殺されたあと関係が悪化している。
3: Seoul questioned the account given by Pyongyang - which said the tourist had strayed into a military zone.
The South has suspended tours to the resort pending an inquiry.
韓国は、観光客が軍事ゾーンに入り込んだとするピョンヤンの説明に疑問を持っている。韓国は調査中観光地への旅行を中止している。
4: A military statement carried by North Korean media said the government would expel all South Koreans deemed "unnecessary" from the resort.
北朝鮮メディアが行なった軍の声明によると、政府は観光地に必要でないと思われる韓国人を皆追い出すという。
5: Although visits by tourists have been suspended, more than 260 southerners are working on Mount Kumgang - which had been regarded as one of the symbols of reconciliation between the two Koreas.
観光客の訪問は中止されているが、260人以上の韓国人がキムガン山で働いていて、両国の和解の象徴の一つと考えられてきた。
6: South Korean housewife Park Wang-ja, 53, was killed on 11 July as she walked on a beach near the resort.
韓国の53才の主婦パク・ワン-ジャさんは、7月11日に、観光地の近くの浜辺を歩いていて殺された。
7: North Korea said the woman had strayed deep into a fenced-off area and failed to respond to a warning.
北朝鮮は、女性が警告に反応することなくフェンスを越えて奥の方に入っていったと言った。
8: But South Korean investigators, who were not allowed to visit the site, said they believed the woman had been closer to the fence than the North had indicated.
しかし、現場調査が許されていない韓国の調査団は、女性は北朝鮮が示した場所よりフェンスに近い場所にいたと確信していると言った。
9: The North said on Sunday that it would respond to "even the slightest hostile actions" in the resort and its military areas.
北朝鮮は、日曜日に、観光地や軍の地域に於けるいかなるささいな敵対行為にも応酬すると言った。
10: Mrs Park's death overshadowed an announcement by the country's President Lee Myung-bak that he wanted to re-open the stalled dialogue with North Korea.
パクさんの死は、停滞している北朝鮮との対話を再開したいという韓国のイ・ミョン-バク大統領の声明に暗雲を投げかけた。
11: Mr Lee's decision to proceed with diplomatic overtures to North Korea despite the shooting has drawn criticism in the South Korean media.
襲撃事件にもかかわらず、北朝鮮との外交交渉を進めようとするイ大統領の決意は韓国メディアの批判を浴びている。
12: The Mount Kumgang resort has attracted more than one million South Korean visitors since 1998.
クムガン山観光地には、1998年以来、100万人以上の韓国人が訪れている。
13: Access to the special tourism zone is tightly controlled, and its border heavily policed.
観光特別区域へのアクセスは厳しく規制されていて、その周辺は厳しく監視さている。
(以上、ゆきこ訳)
Q:人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:この事件はどうなったのだろう、少しは進展しているかなと思っていたらこの記事です。進展どころか、今度は、韓国人労働者も全員追い出すとのこと。本当は韓国の観光客からの収入が喉から手が出るほどほしいのでしょうから、もっと素直になってほしいものです。
この国は本当にどうなっているのでしょうか。
N Korea steps up row with South
北朝鮮が韓国との不和を大きくする

写真
South Korea has questioned the North's explanation
韓国は北朝鮮に疑問を持つ
1: North Korea has said it will expel South Korean workers from a mountain resort, in a further sign of worsening relations between the two countries.
北朝鮮は、山間部の観光地から韓国の労働者を排除する予定だと言って、両国間の関係をさらに悪化させる雰囲気になっている。
2: The move comes after a South Korean tourist was shot dead last month by a soldier at Mount Kumgang, a special tourist zone in the North.
北朝鮮の特別観光地のクムガン山で、先月、韓国の観光客が兵士に射殺されたあと関係が悪化している。
3: Seoul questioned the account given by Pyongyang - which said the tourist had strayed into a military zone.
The South has suspended tours to the resort pending an inquiry.
韓国は、観光客が軍事ゾーンに入り込んだとするピョンヤンの説明に疑問を持っている。韓国は調査中観光地への旅行を中止している。
4: A military statement carried by North Korean media said the government would expel all South Koreans deemed "unnecessary" from the resort.
北朝鮮メディアが行なった軍の声明によると、政府は観光地に必要でないと思われる韓国人を皆追い出すという。
5: Although visits by tourists have been suspended, more than 260 southerners are working on Mount Kumgang - which had been regarded as one of the symbols of reconciliation between the two Koreas.
観光客の訪問は中止されているが、260人以上の韓国人がキムガン山で働いていて、両国の和解の象徴の一つと考えられてきた。
6: South Korean housewife Park Wang-ja, 53, was killed on 11 July as she walked on a beach near the resort.
韓国の53才の主婦パク・ワン-ジャさんは、7月11日に、観光地の近くの浜辺を歩いていて殺された。
7: North Korea said the woman had strayed deep into a fenced-off area and failed to respond to a warning.
北朝鮮は、女性が警告に反応することなくフェンスを越えて奥の方に入っていったと言った。
8: But South Korean investigators, who were not allowed to visit the site, said they believed the woman had been closer to the fence than the North had indicated.
しかし、現場調査が許されていない韓国の調査団は、女性は北朝鮮が示した場所よりフェンスに近い場所にいたと確信していると言った。
9: The North said on Sunday that it would respond to "even the slightest hostile actions" in the resort and its military areas.
北朝鮮は、日曜日に、観光地や軍の地域に於けるいかなるささいな敵対行為にも応酬すると言った。
10: Mrs Park's death overshadowed an announcement by the country's President Lee Myung-bak that he wanted to re-open the stalled dialogue with North Korea.
パクさんの死は、停滞している北朝鮮との対話を再開したいという韓国のイ・ミョン-バク大統領の声明に暗雲を投げかけた。
11: Mr Lee's decision to proceed with diplomatic overtures to North Korea despite the shooting has drawn criticism in the South Korean media.
襲撃事件にもかかわらず、北朝鮮との外交交渉を進めようとするイ大統領の決意は韓国メディアの批判を浴びている。
12: The Mount Kumgang resort has attracted more than one million South Korean visitors since 1998.
クムガン山観光地には、1998年以来、100万人以上の韓国人が訪れている。
13: Access to the special tourism zone is tightly controlled, and its border heavily policed.
観光特別区域へのアクセスは厳しく規制されていて、その周辺は厳しく監視さている。
(以上、ゆきこ訳)
Q:人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:この事件はどうなったのだろう、少しは進展しているかなと思っていたらこの記事です。進展どころか、今度は、韓国人労働者も全員追い出すとのこと。本当は韓国の観光客からの収入が喉から手が出るほどほしいのでしょうから、もっと素直になってほしいものです。
この国は本当にどうなっているのでしょうか。