Page last updated at 10:34 GMT, Saturday, 9 August 2008 11:34 UK
US tourist dies in Beijing attack
米国の観光客が北京で刺されて死亡

写真
Police were soon at the scene of the crime
すぐに殺人現場にかけつけた警官
1: A US tourist has been stabbed to death by a Chinese man in central Beijing, officials have said.
米国人観光客が北京の中心部で中国人の男に刺されて死亡したと警察が言った。
2: A second tourist was badly hurt in the attack at the Drum Tower monument. The pair are relatives of a US Olympic volleyball team coach.
二人目の観光客は、鼓楼記念塔で刺されて重症を負った。二人は米国オリンピックのバレー・チームのコーチの知り合いだ。
3: The assailant then committed suicide by jumping from the 13th Century landmark, officials say. The motive is not known.
犯人は13世紀のシンボルのその建物から飛び降り自殺をしたと警察は言う。
4: The BBC's Quentin Somerville says murders, especially targeting foreigners, are very rare in China.
クエンティン・サマヴィルBBC記者は、殺人、特に外国人を標的にする殺人は中国では非常に稀だと言う。
5: The attack happened despite high security across the capital on the first full day of Olympic competition, with more than 150,000 police and other personnel on patrol.
オリンピックの期間中、首都北京の全地域に15万人以上の警官や隊員をパトロールさせるという治安体制にもかかわらず事件が起こった。
6: Officials named the Chinese man as 47-year-old Tang Yongming, from the eastern town of Hangzhou, but said they had no idea what had motivated his attack or suicide.
警察は、中国人のその男は47才のTang Yongmingで杭州の東部の町の出身だと特定した。しかし、彼の殺人と自殺の動機は分かっていないと言った。
7:* "While at the Drum Tower in central Beijing, the two family members were stabbed during an attack by what local law enforcement authorities have indicated was a lone assailant," the International Olympic Committee said in a statement. Reports say the tourists' guide was also hurt.
「事件は北京中心部の鼓楼記念塔で起こったが、当局が指摘する地方の取調べによれば、家族の二人が襲われて刺された事件は単独犯によるものだった、」と国際オリンピック委員は声明で述べた。旅行ガイドも負傷したと報じられている。
8: The attack happened at the popular tourist attraction some three miles (5km) from the main Olympics site, at around midday local time.
事件は、オリンピックのメーン会場からおよそ5キロの観光客に人気のある場所で現地時間の正午に起こった。
9: An estimated 450,000 foreign tourists are expected to be in Beijing for the Games, which opened with a lavish ceremony on Friday evening.
およそ45万人の外国人観光客がオリンピック大会のために北京に滞在していると予測される。大会は、金曜日の夜、豪華な儀式で始まった。
10: The attack happened the day before US President George W Bush - in Beijing to attend the Games - is due to meet Chinese President Hu Jintao.
事件は、開会式に参加するために北京に滞在中の米国のジョージ・W・ブッシュ大統領が中国のHu Jintao主席に会う予定の前の日に起こった。
11: A US embassy spokesman said he was aware of the reports of the attack.
米国大使館の報道官は、事件の報告を受けていると言った。
12: "I can tell you that we are working with the family and the Chinese authorities as we speak," Richard Buangan told AFP news agency.
「家族や中国当局と話をしながら解決に努力していることをお伝えします、」とリチャード・ブアンガン氏がAFP通信に伝えた。
13: US embassy officials have been despatched to the hospital where the two injured attack survivors have been sent.
米国大使館員が、事件で負傷した二人が入院している病院へ派遣された。
(以上、ゆきこ訳)
Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:さっそくこんな事件が起こるとはショックです。警察は殺人犯の動機が分からないと言っているそうですが、何か言い残していたかもしれません。中国では透明性のない取調べが行なわれているので信用できるのかどうか・・・・・余談になりますが、餃子事件の調査も結局曖昧だったことが判明しました。誰にも選手にもこれ以上の危険が迫りませんように!
US tourist dies in Beijing attack
米国の観光客が北京で刺されて死亡

写真
Police were soon at the scene of the crime
すぐに殺人現場にかけつけた警官
1: A US tourist has been stabbed to death by a Chinese man in central Beijing, officials have said.
米国人観光客が北京の中心部で中国人の男に刺されて死亡したと警察が言った。
2: A second tourist was badly hurt in the attack at the Drum Tower monument. The pair are relatives of a US Olympic volleyball team coach.
二人目の観光客は、鼓楼記念塔で刺されて重症を負った。二人は米国オリンピックのバレー・チームのコーチの知り合いだ。
3: The assailant then committed suicide by jumping from the 13th Century landmark, officials say. The motive is not known.
犯人は13世紀のシンボルのその建物から飛び降り自殺をしたと警察は言う。
4: The BBC's Quentin Somerville says murders, especially targeting foreigners, are very rare in China.
クエンティン・サマヴィルBBC記者は、殺人、特に外国人を標的にする殺人は中国では非常に稀だと言う。
5: The attack happened despite high security across the capital on the first full day of Olympic competition, with more than 150,000 police and other personnel on patrol.
オリンピックの期間中、首都北京の全地域に15万人以上の警官や隊員をパトロールさせるという治安体制にもかかわらず事件が起こった。
6: Officials named the Chinese man as 47-year-old Tang Yongming, from the eastern town of Hangzhou, but said they had no idea what had motivated his attack or suicide.
警察は、中国人のその男は47才のTang Yongmingで杭州の東部の町の出身だと特定した。しかし、彼の殺人と自殺の動機は分かっていないと言った。
7:* "While at the Drum Tower in central Beijing, the two family members were stabbed during an attack by what local law enforcement authorities have indicated was a lone assailant," the International Olympic Committee said in a statement. Reports say the tourists' guide was also hurt.
「事件は北京中心部の鼓楼記念塔で起こったが、当局が指摘する地方の取調べによれば、家族の二人が襲われて刺された事件は単独犯によるものだった、」と国際オリンピック委員は声明で述べた。旅行ガイドも負傷したと報じられている。
8: The attack happened at the popular tourist attraction some three miles (5km) from the main Olympics site, at around midday local time.
事件は、オリンピックのメーン会場からおよそ5キロの観光客に人気のある場所で現地時間の正午に起こった。
9: An estimated 450,000 foreign tourists are expected to be in Beijing for the Games, which opened with a lavish ceremony on Friday evening.
およそ45万人の外国人観光客がオリンピック大会のために北京に滞在していると予測される。大会は、金曜日の夜、豪華な儀式で始まった。
10: The attack happened the day before US President George W Bush - in Beijing to attend the Games - is due to meet Chinese President Hu Jintao.
事件は、開会式に参加するために北京に滞在中の米国のジョージ・W・ブッシュ大統領が中国のHu Jintao主席に会う予定の前の日に起こった。
11: A US embassy spokesman said he was aware of the reports of the attack.
米国大使館の報道官は、事件の報告を受けていると言った。
12: "I can tell you that we are working with the family and the Chinese authorities as we speak," Richard Buangan told AFP news agency.
「家族や中国当局と話をしながら解決に努力していることをお伝えします、」とリチャード・ブアンガン氏がAFP通信に伝えた。
13: US embassy officials have been despatched to the hospital where the two injured attack survivors have been sent.
米国大使館員が、事件で負傷した二人が入院している病院へ派遣された。
(以上、ゆきこ訳)
Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:さっそくこんな事件が起こるとはショックです。警察は殺人犯の動機が分からないと言っているそうですが、何か言い残していたかもしれません。中国では透明性のない取調べが行なわれているので信用できるのかどうか・・・・・余談になりますが、餃子事件の調査も結局曖昧だったことが判明しました。誰にも選手にもこれ以上の危険が迫りませんように!