まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 米国の観光客が北京で刺されて死亡

2008-08-09 | Weblog
Page last updated at 10:34 GMT, Saturday, 9 August 2008 11:34 UK

US tourist dies in Beijing attack
米国の観光客が北京で刺されて死亡


写真
Police were soon at the scene of the crime
すぐに殺人現場にかけつけた警官

1: A US tourist has been stabbed to death by a Chinese man in central Beijing, officials have said.
米国人観光客が北京の中心部で中国人の男に刺されて死亡したと警察が言った。

2: A second tourist was badly hurt in the attack at the Drum Tower monument. The pair are relatives of a US Olympic volleyball team coach.
二人目の観光客は、鼓楼記念塔で刺されて重症を負った。二人は米国オリンピックのバレー・チームのコーチの知り合いだ。

3: The assailant then committed suicide by jumping from the 13th Century landmark, officials say. The motive is not known.
犯人は13世紀のシンボルのその建物から飛び降り自殺をしたと警察は言う。

4: The BBC's Quentin Somerville says murders, especially targeting foreigners, are very rare in China.
クエンティン・サマヴィルBBC記者は、殺人、特に外国人を標的にする殺人は中国では非常に稀だと言う。

5: The attack happened despite high security across the capital on the first full day of Olympic competition, with more than 150,000 police and other personnel on patrol.
オリンピックの期間中、首都北京の全地域に15万人以上の警官や隊員をパトロールさせるという治安体制にもかかわらず事件が起こった。

6: Officials named the Chinese man as 47-year-old Tang Yongming, from the eastern town of Hangzhou, but said they had no idea what had motivated his attack or suicide.
警察は、中国人のその男は47才のTang Yongmingで杭州の東部の町の出身だと特定した。しかし、彼の殺人と自殺の動機は分かっていないと言った。

7:* "While at the Drum Tower in central Beijing, the two family members were stabbed during an attack by what local law enforcement authorities have indicated was a lone assailant," the International Olympic Committee said in a statement. Reports say the tourists' guide was also hurt.
「事件は北京中心部の鼓楼記念塔で起こったが、当局が指摘する地方の取調べによれば、家族の二人が襲われて刺された事件は単独犯によるものだった、」と国際オリンピック委員は声明で述べた。旅行ガイドも負傷したと報じられている。

8: The attack happened at the popular tourist attraction some three miles (5km) from the main Olympics site, at around midday local time.
事件は、オリンピックのメーン会場からおよそ5キロの観光客に人気のある場所で現地時間の正午に起こった。

9: An estimated 450,000 foreign tourists are expected to be in Beijing for the Games, which opened with a lavish ceremony on Friday evening.
およそ45万人の外国人観光客がオリンピック大会のために北京に滞在していると予測される。大会は、金曜日の夜、豪華な儀式で始まった。

10: The attack happened the day before US President George W Bush - in Beijing to attend the Games - is due to meet Chinese President Hu Jintao.
事件は、開会式に参加するために北京に滞在中の米国のジョージ・W・ブッシュ大統領が中国のHu Jintao主席に会う予定の前の日に起こった。

11: A US embassy spokesman said he was aware of the reports of the attack.
米国大使館の報道官は、事件の報告を受けていると言った。

12: "I can tell you that we are working with the family and the Chinese authorities as we speak," Richard Buangan told AFP news agency.
「家族や中国当局と話をしながら解決に努力していることをお伝えします、」とリチャード・ブアンガン氏がAFP通信に伝えた。

13: US embassy officials have been despatched to the hospital where the two injured attack survivors have been sent.
米国大使館員が、事件で負傷した二人が入院している病院へ派遣された。

        (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:さっそくこんな事件が起こるとはショックです。警察は殺人犯の動機が分からないと言っているそうですが、何か言い残していたかもしれません。中国では透明性のない取調べが行なわれているので信用できるのかどうか・・・・・余談になりますが、餃子事件の調査も結局曖昧だったことが判明しました。誰にも選手にもこれ以上の危険が迫りませんように!

BBC 北京オリンピックの開会式が始まる

2008-08-09 | Weblog
Page last updated at 12:39 GMT, Friday, 8 August 2008 13:39 UK


写真
The ceremony is attempting to tell the story of China's history
中国の歴史物語を伝える試みをするセレモニー

Beijing Olympics ceremony begins
北京オリンピックの開会式が始まる

1: The opening ceremony of the Beijing Olympics has begun with a spectacular display of dancing, music and fireworks at a packed national stadium.
北京オリンピックの開会式が、満員の国営スタジアムで壮観な舞や音楽や花火などのショーと共に始まった。

2: Some 10,000 performers are taking part in the festivities, being watched on TV by an estimated one billion people.
およそ10万人の演技者が祭典に参加し、それをおよそ10億人がテレビで見ている。

3: The city's main airport has been closed for the ceremony, amid heightened security in the capital.
The build-up to the event has been dominated by worries over pollution and criticism of China's rights record.
北京の空港は首都で高まる治安強化の中でセレモニーの間閉鎖されている。 開会式は大気汚染や中国の人権記録の批判の不安がある中で行なわれている。

4: Earlier, President Hu Jintao said: "The historic moment we have awaited is arriving."
式の前に、Hu Jintao主席は言った:「待ち望んでいた瞬間がやってきました。」

5: The 2008 Olympics have been described as the most politicized Games since the boycott era of the early 1980s.
2008年のオリンピックは、1980年代始めのボイコット時代以来最も政治化した大会と言われている。

6: China has faced pressure to improve civil liberties in the run-up.
中国は、準備期間中市民の自由を改善するようにと圧力をかけられていた。

7: US President George W Bush was among several world leaders to express concern over a crackdown on dissidents.
ジョージ・W・ブッシュ米大統領は世界の指導者達と共にいて、反体制者の弾圧に対する憂慮を表明した。

8: And security remains a major concern, with a number of threats of disruption.
また、多くの大会破壊の脅迫があるので、警備はまだ大きい不安のままだ。

9: On Friday an Air China flight bound for Beijing from Tokyo was forced to turn back after a bomb threat was received.
金曜日に、東京から北京行きのエア・チャイナ機は、爆発の脅迫があったことを受けて引き返さざるを得なかった。

10: Airline officials said the threat, made by e-mail, was directly related to the Olympics. The plane landed safely in Japan and was being searched.
航空会社の職員によれば、E-メールで送られた脅迫文はオリンピックに直接関係があるものだった。飛行機は無事に日本に着陸して調査がなされている。

11: Nevertheless, after a succession of controversial issues in the build-up the focus has now shifted to the opening ceremony.
それにもかかわらず、一連の非難の高まりのあと、今は焦点が開会式に移っている。

12: It has taken seven years of planning, and costs are estimated to have hit a record-breaking $40bn (£20bn).
開会式は計画に7年かかり、費用は400億ドルの最高記録となったと言われている。

13: Film director Zhang Yimou has been charged with portraying 5,000 years of Chinese history in one show.
It is being staged at China's new national stadium - known as the Bird's Nest because of its steel lattice construction - in front of 90,000 fans.
フィルム製作者のZhang Yimouさんは、ショーの中で5、000年の中国の歴史を描く責任者だ。その歴史は、鳥の巣として知られる中国の新しい国家スタジアムの90,000人の観客の前で表現されている。鳥の巣は鋼鉄製の格子状の骨組みになっている。

14: Jacques Rogge, the head of the International Olympic Committee, who has repeatedly defended the decision to let China host the Olympics, said he hoped the Games would help the world to understand China, and China to understand the world.
中国でオリンピックを開催することをくり返し主張してきたジャック・ロゲ国際オリンピック委員長は、大会によって世界が中国を理解し、中国が世界を理解することを期待していると言った。

15: On the morning of the opening ceremony, a BBC reading suggested Beijing's air quality remained below World Health Organisation (WHO) standards.
開会式の朝、BBCの示度によると北京の空気の質は世界保健機構(WHO)の基準以下のままだった。

16: But Guo Hu, director of the Beijing Meteorological Observatory, is predicting that heavy rain over the weekend will clear the skies, and he warned that hazy conditions should not be confused with high levels of pollution.
しかし、Guo Hu北京気象庁長官は、週末の大雨で空がきれいになるだろうと予報を出している。そして、かすんでいる状態が高いレベルの汚染と混同されてはいけないと注意した。

17: "If the visibility is not good it does not mean the air quality is not good," he said.
「視界が悪いとしてもそれは空気が悪いのではありません、」と彼は言った。

18: On Thursday, Mr Rogge said if the pollution was bad, events which lasted more than an hour could be shifted or postponed.
木曜日に、ロゲ氏は、汚染がひどい時は、1時間以上続くスポーツは変更するか延期することになるだろうと言った。

19: But he also praised China's "extraordinary" efforts to cut pollution ahead of the Games, saying there was no danger to athletes' health.
しかし、彼は、また、中国が大会の前に大気汚染を減らす並々ならぬ努力をしたことを称えて、選手の健康に危険はないと言った。

20: As the opening drew near, rights groups and some international leaders continued to keep the pressure on China.
大会が近づいても、人権団体や何カ国かの指導者は中国に圧力をかけ続けた。

21: Mr Bush told an audience at the US embassy in Beijing on Friday: "We continue to be candid about our belief that all people should have the freedom to say what they think and worship as they choose."
ブッシュ大統領は、金曜日に、北京の米国大使館で聴衆に語った:「我々は、全ての人が自分の考えや自分の宗教を語る自由を持つべきだという率直な信念を持ち続けます。」

22: Human Rights Watch issued a statement saying foreign journalists continued to face harassment and censorship in China.
ヒューマン・ライト・ウオッチは、外国人報道関係者は中国で検閲を受け困難に合ったという声明を出した。

23: Beijing continued to face particular criticism over its treatment of anti-Chinese protesters in Tibet.
北京は、チベットでの反中国の活動家の扱いに関して特別の批判を受けた。

14: Exiled Tibetans held angry protests in Nepal, with hundreds reported to have been arrested in the capital, Kathmandu.
国外にいるチベット人は、ネパールで怒りの抗議運動を行った。数百人が首都カトマンズで逮捕されたと報じられている。

15: China frequently dismisses criticism over its domestic policies - particularly in Tibet - as interference in its internal affairs.
中国は、しばしば、国内政治への批判、特にチベット、を国内問題への干渉として排除している。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ついにやってきました、北京オリンピック! 開会式の初めからずっとテレビを見ながら、この英訳をしました。 まさかの四川地震まで起こって、大気汚染や人権問題や治安維持など、中国の指導者達は苦しい行程を歩んできたことでしょう。それだけに、この開会式が無事に終わって、ひとまず喜んでいることでしょう。でも、まだまだ、これからが本番です。全ての競技が無事に終わることを祈願するのみです。それにしても、飛行機が東京に戻ったことは知りませんでした。