某月某日
朝ラジオを聴いていたら、投稿で「爽やかな目覚めの朝にはこの曲が」とリクエストがあった。
シャーリーンのこの歌「愛はかげろうのように(I've Never Been to Me)」はsatoboも聴いた事がある歌だ。
聴いた事はあるが、外国の歌の歌詞など聴き取れないので、なにを唄っているのかは知らない(苦笑)。
英語の歌でわかるのはカムカム英語の主題歌だけだ(誰も知らねぇっつの)。
そこで検索してみたらこんなページを発見。
日本語訳(まあだいたい合ってる
)と原詞がある。
爽やかな目覚めの朝の歌詞ではなさそうだ。
ちょっと保守的でいて悲しい歌だ。
で、湯中部で探していると岩崎宏美の唄う日本語バージョンがあった。
日本語では原詞のうわべだけを抜き出したような歌詞になり、今の幸せをかみしめている雰囲気がある。
たぶんラジオにリクエストした人も、日本語バージョンの歌詞をイメージして幸せをかみしめているのかもしれない。
外国語を訳詞するのは大変だけど、日本語になった歌は結構意味合いが違っている。
日本人の心情に合わせた歌詞になっている。
洋楽であってもココロは演歌なのだ。
朝ラジオを聴いていたら、投稿で「爽やかな目覚めの朝にはこの曲が」とリクエストがあった。
シャーリーンのこの歌「愛はかげろうのように(I've Never Been to Me)」はsatoboも聴いた事がある歌だ。
聴いた事はあるが、外国の歌の歌詞など聴き取れないので、なにを唄っているのかは知らない(苦笑)。
英語の歌でわかるのはカムカム英語の主題歌だけだ(誰も知らねぇっつの)。
そこで検索してみたらこんなページを発見。
日本語訳(まあだいたい合ってる

爽やかな目覚めの朝の歌詞ではなさそうだ。
ちょっと保守的でいて悲しい歌だ。
で、湯中部で探していると岩崎宏美の唄う日本語バージョンがあった。
日本語では原詞のうわべだけを抜き出したような歌詞になり、今の幸せをかみしめている雰囲気がある。
たぶんラジオにリクエストした人も、日本語バージョンの歌詞をイメージして幸せをかみしめているのかもしれない。
外国語を訳詞するのは大変だけど、日本語になった歌は結構意味合いが違っている。
日本人の心情に合わせた歌詞になっている。
洋楽であってもココロは演歌なのだ。