春節明けの常熟出張に際し、皆様から、冷やかし 激励のコメントを沢山頂きまして感謝申し上げます。
正式要請の日程が決まらず、ずるずるしていたら春節になってしまいましたので、この旧正月が終わってからビザ申請とチケット確保になります。(汗)
そして現地会社寮に、3ヶ月間の軟禁状態となります。(哀)
さて、今日は天津のリゾート地を紹介します。
外灘と言えば上海ですが、天津の海っぺたにも存在している事は、あまり知られていないのではないでしょうか。
小さい画像で、ぱっと見は素敵に見えます。
実際はそれほどではありません。
しかし、中国内旅行者は沢山来ます。
上海の外灘とは雲泥の差ですが、そこそこ人気の様です。(笑)
スーパーの安売りイベントのようです。
予算が少ないので、明星(スター)と比較してはいけません。
ロケーションは上海と似ていて、逆光になる方向です。
でも、なにか雰囲気が違います。
色合いが、上海のようなカラフルではなく、なぜかモノトーンにみえる。
でもセンスがある色に見えないので、ぱっとしません。
電線が水中に有るってコワイ。
魚釣り禁止なのに
大繁盛なのです。
電線引っ掛けて感電しないでね。
外灘楽友サロン
ミュージックレストランバー?
いま流行の、クラブ?
昼間見ると、あからさまな 張りぼて です。(笑)
そして、その玄関ドアに、なんか書いてあります。
おおよその統計によると
この店を利用した多くの人には
大きな影響があります。
恋愛は成就します。
契約は成立します。
賞金は倍々になります。
役職が昇進します。
幸運がどっと押し寄せます。
心の中で思った通りになります。
これは、今晩行かなくちゃ!!
翻訳が間違っていたら、ご指摘お待ちしております。(汗)
次回は、この外灘の向こう側の街のネタを予定しています。
ではまた。
下記、「中国情報」を1日1回、ポチッとして
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村
わんばぁだん に元気をくださいね。♪
.
インチキ宣伝コピーの文末を全て「了」で揃えて、韻を踏んでいるところが
中国人らしいです。学習者にとっては永遠の頭痛のタネである「了」ですが、
実際に使われている用例は面白いですね。
こんなところにイキのいいダイコンが有るとは思いませんでした。(笑)
「了」 は、過去形(完了形?)ですよね。 実績が有るってことですかね。
こんな単純な定義じゃないんですか?
1、動作の完了
2、状態の変化
となりますが、この宣伝文句は状態の変化でしょうね。
中国語は、英語なんかと違い、格変化や過去形という概念がないので、
理解するのが難しいかもしれませんが、かく言う私もよく分かりません。
ちょうど10年ほど前のラジオ講座の応用編を引っ張りだして、「了」の
復習をしていたところですが、講師の先生も、中国語文法の最難関事項
だと言っていました。私も、そう思います。中国の言語学者の間でも、
色々と議論があるらしいです。私のような凡人には理解不能ですが、
そもそも中国人はそんな事は没関係でしょうね。我々も、普段、日本語の
文法を意識して日本語を話す訳ではありませんからね。
これは思い出しました。 「テレビで中国語」で。 へへ。
しかし、一度もちゃんとした勉強をしていない自己流の私には、文法のハイレベルな領域はとてもついていけません。
てきとーにやり過ごさせていただきます。(汗)
「了」は店の調査統計(?)の結果を羅列し、「排比句」に当てはめるために使われています。
「恋愛は成就した...した」のほうが妥当です。
でも実は「很多人在本店消费后影响很大」というのは病句です。「很多人在本店消费后变化很大」に直したほうが妥当でしょう。
ようこそいらっしゃいませ。
肝心なところが文字化けしちゃい、もったいないです。
めったにありませんが、またへんな翻訳がありましたら指摘しててください。(笑)
お待ちしております。