Ho finalmente finito di tradurre l’ottavo capitolo del 漢検 di secondo livello: alleluia
.
Gli esercizi contengono molti 慣用句; il 春宵一刻の値千金 è quello che preferisco: siamo in aprile, i ciliegi sono in fiore e quando ritornerà il bel tempo voglio farmi un bel giro in bicicletta
.
Oggi, comunque, ho appreso un 慣用句 che mi ha lasciato un pochino esterefatta
: “生き馬の目を抜く”. Capisco che con tale espressione si voglia evidenziare la scaltrezza e la velocità di un’azione, ma è proprio necessario che ci vada di mezzo un povero cavallo?

Gli esercizi contengono molti 慣用句; il 春宵一刻の値千金 è quello che preferisco: siamo in aprile, i ciliegi sono in fiore e quando ritornerà il bel tempo voglio farmi un bel giro in bicicletta

Oggi, comunque, ho appreso un 慣用句 che mi ha lasciato un pochino esterefatta
