こんにちは。今日は英語のお話です。
先日、英語で料理番組をテレビで観ていて、
こんな表現が耳に残りました。
「塩をひとつまみ」
番組では、a ( ) of salt と言っていたのですが、
( )にはどんな単語が入るでしょう
「親指と人差し指でつまめるくらいの少量」 という意味で、
“pinch” が使われていました。
Add a pinch of salt to the soup.
(スープに塩をひとつまみ加えてください)
英語の pinch には、いろんな意味がありますが、
指先で「~をつねる」という動詞でも使えます。
“Is this a dream or what? I'd better pinch me. Ouch!”
「これって夢か何か?自分をつねってみなきゃ。痛い!」
コメディーのドラマでこんな場面があったような…??
では、また!

先日、英語で料理番組をテレビで観ていて、
こんな表現が耳に残りました。
「塩をひとつまみ」
番組では、a ( ) of salt と言っていたのですが、
( )にはどんな単語が入るでしょう

「親指と人差し指でつまめるくらいの少量」 という意味で、
“pinch” が使われていました。
Add a pinch of salt to the soup.
(スープに塩をひとつまみ加えてください)
英語の pinch には、いろんな意味がありますが、
指先で「~をつねる」という動詞でも使えます。
“Is this a dream or what? I'd better pinch me. Ouch!”
「これって夢か何か?自分をつねってみなきゃ。痛い!」
コメディーのドラマでこんな場面があったような…??
では、また!
