Page last updated at 10:21 GMT, Friday, 4 July 2008 11:21 UK
Air France eyes move to railways
エアフランスが鉄道に目を向ける

写真の説明
Short-haul Air France passengers could soon be moving onto trains
短距離エアフランスの乗客はすぐに列車に移動できるだろう
1: Air France is holding talks on a joint venture that could lead to it offering high-speed rail travel.
エアフランスは高速鉄道の旅を提供できるように鉄道と合弁事業を行なう話をすすめている。
2: The airline confirmed reports it was discussing a possible tie-up with Veolia, a French utility firm that also runs several rail services.
エアラインは、複数の鉄道事業を行っているフランスの公益会社ヴェオリアと提携する可能性を含ませた報告を発表した。
3: Commentators suggest such a deal would enable the airline to cut fuel costs by moving some services onto the railways.
解説者は、このような交渉によって、いくつかの事業を鉄道とつなげることができ、航空会社の燃料費を節約できるだろうと言う。
4: Under the plans Veolia would run trains from Air France's hub airport in Paris to other European destinations.
計画では、ヴィオリアはフランスのパリのハブ空港からヨーロッパの他の目的地に鉄道を走らせることになるだろう。
5: "We are reviewing the feasibility and possibility of such a project, but it is too early to discuss its terms," an Air France spokesman told the Reuters news agency.
「私達はこのような企画の可能性を慎重に考えています。でも、その期間を議論するには早過ぎます、」とエアフランスの報道官がロイター通信に語った。
6:* The joint venture is likely to remain focused on international travel as, under European Union plans, legislation is set to free up the international rail passenger market in 2010.
合弁事業は、ヨーロッパ連合の計画の下で、2010年に国際鉄道乗客を自由移動できる法制定が立ち上げられるのを受けて、国際的な旅行に集中しているようだ。
7: Veolia has previously run public rail franchises in several countries worldwide under the now-defunct Connex brand. It now runs continental Europe's largest private freight service and several rail connections.
ヴィオオリアは、以前、今は廃止されているコネックスのブランドで、世界の数カ国で公共鉄道に参加経営していた。今は、ヨーロッパ大陸で最大の民間の貨物運送業やいくつかの鉄道関連事業を運営している。
8: With significant improvements being made to the network of high speed rail routes in Europe the potential of such services is improving.
ヨーロッパの高速鉄道ルートのネットワークが改良されているのを受けて、このような事業も改善されている。
9: *As it confirmed reports of the talks, Air France added it had been looking at launching its own rail links over the past four years as it had been unhappy with the service provided when it had bought rail seats off existing train operators.
エアフランスは、交渉の報告を発表するに当たって、鉄道会社から座席を買った時提供されたものに不満だったので、過去4年以上自社独自の鉄道網の開設を模索していたとつけ加えた。
(以上、ゆきこ訳)
Q:6・9段落や会社名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:エアフランスは鉄道事業をあきらめて、鉄道会社との合弁を考えているようです。空港で飛行機から降りてそのまま鉄道で移動できることは便利でしょうね。実現できるでしょうか!?
Air France eyes move to railways
エアフランスが鉄道に目を向ける

写真の説明
Short-haul Air France passengers could soon be moving onto trains
短距離エアフランスの乗客はすぐに列車に移動できるだろう
1: Air France is holding talks on a joint venture that could lead to it offering high-speed rail travel.
エアフランスは高速鉄道の旅を提供できるように鉄道と合弁事業を行なう話をすすめている。
2: The airline confirmed reports it was discussing a possible tie-up with Veolia, a French utility firm that also runs several rail services.
エアラインは、複数の鉄道事業を行っているフランスの公益会社ヴェオリアと提携する可能性を含ませた報告を発表した。
3: Commentators suggest such a deal would enable the airline to cut fuel costs by moving some services onto the railways.
解説者は、このような交渉によって、いくつかの事業を鉄道とつなげることができ、航空会社の燃料費を節約できるだろうと言う。
4: Under the plans Veolia would run trains from Air France's hub airport in Paris to other European destinations.
計画では、ヴィオリアはフランスのパリのハブ空港からヨーロッパの他の目的地に鉄道を走らせることになるだろう。
5: "We are reviewing the feasibility and possibility of such a project, but it is too early to discuss its terms," an Air France spokesman told the Reuters news agency.
「私達はこのような企画の可能性を慎重に考えています。でも、その期間を議論するには早過ぎます、」とエアフランスの報道官がロイター通信に語った。
6:* The joint venture is likely to remain focused on international travel as, under European Union plans, legislation is set to free up the international rail passenger market in 2010.
合弁事業は、ヨーロッパ連合の計画の下で、2010年に国際鉄道乗客を自由移動できる法制定が立ち上げられるのを受けて、国際的な旅行に集中しているようだ。
7: Veolia has previously run public rail franchises in several countries worldwide under the now-defunct Connex brand. It now runs continental Europe's largest private freight service and several rail connections.
ヴィオオリアは、以前、今は廃止されているコネックスのブランドで、世界の数カ国で公共鉄道に参加経営していた。今は、ヨーロッパ大陸で最大の民間の貨物運送業やいくつかの鉄道関連事業を運営している。
8: With significant improvements being made to the network of high speed rail routes in Europe the potential of such services is improving.
ヨーロッパの高速鉄道ルートのネットワークが改良されているのを受けて、このような事業も改善されている。
9: *As it confirmed reports of the talks, Air France added it had been looking at launching its own rail links over the past four years as it had been unhappy with the service provided when it had bought rail seats off existing train operators.
エアフランスは、交渉の報告を発表するに当たって、鉄道会社から座席を買った時提供されたものに不満だったので、過去4年以上自社独自の鉄道網の開設を模索していたとつけ加えた。
(以上、ゆきこ訳)
Q:6・9段落や会社名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:エアフランスは鉄道事業をあきらめて、鉄道会社との合弁を考えているようです。空港で飛行機から降りてそのまま鉄道で移動できることは便利でしょうね。実現できるでしょうか!?