まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC ピョンヤンが銃殺を批判する

2008-07-12 | Weblog
Page last updated at 08:31 GMT, Saturday, 12 July 2008 09:31 UK

Pyongyang criticised over killing
ピョンヤンが銃殺を批判する

20080712
写真の説明
The resort has attracted a million South Korean visitors since 1998
1998年以来100万人の韓国人が訪問している観光地

1: Seoul has complained that North Korea is failing to co-operate with an investigation into the killing of a South Korean tourist.
ソウルは、北朝鮮が韓国人観光客の銃殺の調査に協力しようとしないと不満を漏らしている。

2: Park Wang-ja was shot dead by a North Korean soldier in a special tourism zone in the mountains of the communist state on Friday morning.
パーク・ワンさんは、金曜日の朝、北朝鮮の山間部にある特別観光区域で北朝鮮の兵士に射殺された。

3: Hundreds of South Korean tourists have since vacated the mountain resort, just north of the heavily fortified border.
多くの韓国人旅行者はその時から防備で固められた国境のすぐ北にあるその山岳行楽地を引き上げた

4: South Korea said trips to the area would be suspended pending an inquiry.
韓国は、その行楽地への旅行は、調査の間、中止にすると言った。

5: President Lee Myung-bak requested Pyongyang's help in investigating the shooting.
イー・ミョンバク大統領は、ピョンヤンに銃撃の調査に協力するように要請した。

6: But a spokesman for South Korea's Unification Ministry - which is responsible for bilateral relations between the states - complained North Korean officials had not shown any "active response" to the request.
しかし、両国関係の改善に責任をもつ韓国の統一省報道官は、北朝鮮の役人は調査に積極的に応じないと不満を漏らした。

7: Ms Park, 53, is said to have strayed into a fenced-off military area in the Mount Kumgang resort on the east coast in the pre-dawn hours of Friday morning.
53才のパークさんは、金曜日の夜明け前に東海岸にある行楽地キムガン山の軍の駐留地域に垣根を越えて入り込んだと言われている。

8: She failed to heed a warning, and was shot dead, North Korean officials said.
彼女は警告を無視したので撃たれたのだと北朝鮮の役人は言った。

9: Her body has been returned to South Korea, where it is undergoing forensic examination.
彼女の遺体は韓国に返されて、犯罪科学的な検査を受けている。

10: The killing has overshadowed an earlier announcement by Lee Myung-bak that he wanted to re-open the stalled dialogue with North Korea.
殺人は、停滞している北朝鮮との対話を再開したいというイー・ミョンバク大統領の先に発表された声明に暗雲を投げかけた。

11: Mr Lee's decision to proceed with diplomatic overtures to North Korea despite the shooting has drawn criticism in the South Korean media.
銃撃にもかかわらず北朝鮮との外交交渉開始を進めるイー・ミョンバク大統領の決意は韓国メディアの批評を駆り立てている。

12: The incident, which correspondents say is the first of its kind, was not publicized until after Mr Lee had told parliament in Seoul on Friday that he was ready to resume dialogue with the North.
記者によるとこの種の事件は初めてだが、イー大統領が金曜日に北朝鮮との対話を再開する用意があると議会に伝えるまで公表されなかった。

13: The Mount Kumgang resort has attracted more than one million South Korean visitors since 1998.
クムガン山景勝地は、1998年以来100万人以上の韓国人の観光客が訪れている。

14: With tours managed by South Korea's Hyundai group, the resort offers hotels, shops, a golf course and a spa - but it is also situated in a strategic naval zone.
観光旅行は韓国のヒユンダイ・グループが経営していて、ホテルや店、ゴルフコース、温泉などを提供しているが、その場所は戦略上重要な軍の配備地域にある。

15: Access to the special tourism zone is tightly controlled, and its border heavily policed.
特別観光地域への旅行は厳しく監視されていて、国境は厳重に警備されている。

16: The BBC's John Sudworth in Seoul says the resort - one of two North Korean tourist programmes - is one of the most visible symbols of the efforts by the two Koreas to engage in closer economic co-operation over the past decade.
その景勝地は、北朝鮮の二ヶ所の観光旅行計画のうちの一ヶ所だが、両国が過去10年以上経済的な協力を強めるために努力をしている最も効果的な象徴の一つだと韓国のジョン・サドワースBBC記者は言う。

17:* The ventures have earned North Korea hundreds of millions of dollars in badly needed foreign currency.
その事業は、外資を非常に必要としている北朝鮮に多額のドルをもたらしている。
  
       (以上、ゆきこ訳)

Q:17段落や人名・地名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イー・ミョンバク大統領が北朝鮮との対話の開始を発表した時間と事件の関係は、事件の方が早かったのに発表は遅かったように報じられていますが、真実はどうなのでしょうか。

このところ、イー大統領は自国内で人気がなく対北政策も厳しかったので、北朝鮮が大統領を貶めようとして策略をしたのではないかと勘ぐってしまいそうです。相手が北だけに韓国の調査は難航することでしょう。真実は如何に!?