まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC  バリ島の爆撃犯がラマダン前に処刑

2008-07-23 | Weblog
Page last updated at 11:47 GMT, Monday, 21 July 2008 12:47 UK

Bali bombers 'to die by Ramadan'
バリ島の爆撃犯がラマダン前に処刑

20080721
写真の説明
The men have lost several appeals against their 2003 death sentences
2003年の死刑判決に対する控訴のいくつかに敗訴した男たち

1: Indonesia says it hopes to execute three militants for their part in the 2002 Bali bombings by September.
インドネシアは、9月までに2002年のバリ島の爆発事件の三人の犯人の武装兵を処刑したいと言っている。

2: Indonesian Attorney-General Hendarman Supandji said the men had exhausted all possibilities of appeal and should be executed before Ramadan.
インドネシアのヘンダルマン・スパンジ司法長官は、男達は控訴の権利を失っているのでラマダンの前に処刑されるべきだと言った。

3: Amrozi, Mukhlas (alias Ali Ghufron), and Imam Samudra were found guilty five years ago of killing 202 people at a resort in Bali in 2002.
アムロジ、ムクハラス(別名アリ・グフロン)、イマム・サムドラは、2002年にバリ島のリゾート地で202人を殺したとして5年前に罪が確定した。

4: They lost their final appeal last week, and say they will not seek a pardon.
彼らは、先週、最後の控訴に負けたので、免罪は求めないだろう。

5: More than 30 people have been jailed for the attack, which was blamed on the South East Asian militant group Jemaah Islamiah.
30人以上がその爆撃で投獄された。その爆撃は、東南アジア武装集団ジェマー・イスラミアが行なったとされている。

6: "My hope is that it [the executions] could be done before the fasting month, but if it falls in the fasting month, we will discuss it more specifically," Hendarman Supandji told reporters, according to Reuters news agency.
ロイター・ニュースによれば、「私は、処刑は断食月の前に行われることを願っていますが、もしその月に行なわれなければ、もっと具体的に議論するつもりです、」と報道陣に語った。

7: "The problem is a person that wants to conduct his religious rituals. Can an execution be done while someone is conducting a religious ritual?" he asked.
The Muslim holy month of Ramadan begins in early September this year.
「問題は、宗教的儀式に参加したい人です。宗教的儀式中に処刑が行われることが可能でしょうか?」と彼は尋ねた。
イスラム教徒の聖なるラマダン月は今年の9月の初めに始まる。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:人名や組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イスラム教の国では処刑はラマダンをはさんで期日の決定が問題になるようです。そういえば、あらゆる行事にも祈りの時間と場所が必要で、私達から見ると大変そうですが、彼らにとっては重要なことなのでしょうね。

BBC  中国がオリンピックの抗議デモを許す

2008-07-23 | Weblog
Page last updated at 11:24 GMT, Wednesday, 23 July 2008 12:24 UK

China 'to allow Olympic protests'
中国がオリンピックの抗議デモを許す

20080723
写真の説明
Ritan park is one of the three venues set aside for protesters, officials say
抗議デモのために用意された3ヶ所の一つのRitan公園

1: China says it will allow demonstrations in three designated city parks during the Olympic Games in Beijing.
中国は、北京で行なわれるオリンピック大会の期間中3ヶ所の指定された市の公園でデモを行うことを許すと言っている。

2: But anyone wanting to protest will have to apply for permission from the city's government and police.
しかし、デモ希望者は市政府と警察の許可を申請しなければならない。

3: The announcement suggests China will have a more relaxed attitude towards protesters during the Olympics than it had in the past.
発表は、中国がオリンピック期間中は過去におけるよりも抗議者に対して寛大な態度をとることを示唆するものだ。

4: Chinese citizens are already allowed to stage rallies, although in reality there are few anti-government protests.
中国市民は、すでに集会を行なうことが許されているが、実際は政府に対する抗議デモはほとんどない。

5: Liu Shaowu, director of the Beijing organising committee's security department, said protests would be allowed in Shijie, Zizhuyuan and Ritan parks.
Liu Shaowu北京組織委員会の治安部長は、抗議デモはShijieとZizhuyuan と Ritan の公園で許されると言った。

6: "They are all close to the city proper and the Olympic venues," he told a press conference on the city's security preparations.
「三つの公園は市所有地やオリンピック会場の近くにある、」と記者会見で市の治安対策に関して語った。

7: But Mr Wu was hazy about how potential protesters would apply for permission, and on whether spontaneous demonstrations would be allowed.
しかし、ウー氏は抗議者がどのように許可を申請することができるのか、自発的な抗議活動が許されるのかどうかに関しては曖昧だった。

8: "As for the concrete application, and who handles those applications, I have no clear information at this time," he said.
「具体的な申請法や申請書を誰が管理するのかについては、今の時点でははっきりした情報を得ていない、」と彼は言った。

9: The issue of protests is a sensitive one for China, which this year has had to deal with unrest in Tibetan areas in western China.
抗議デモの発生は中国にとって気になる問題だ。今年は、中国西部にあるチベット人地区の不安定な状態を対処しなければならない。

10: Chinese law – as Mr Wu made clear – lets ordinary people stage demonstrations, but few protests take place that are not sanctioned by the government.
ウー氏が名言したように、中国の法律は一般の人がデモを行なうことは許しているが、政府が認可しないデモはほとんど行なわれていない。

11:* To underline just how sensitive the issue is, the Chinese authorities seemed reluctant to publicise exactly where protests would be allowed.
中国当局はどの場所で抗議が許されるかを正確に発表することに積極的ではないようだ。まさしく、この問題がいかに神経にさわるかを示している。

12: A transcript of Wednesday's press conference on the Beijing organising committee's website expunged the parks' names.
北京組織委員会のウエブサイト上の水曜日の記者会見の記事では公園の名前は削除された。

13: Earlier, Mr Wu made it clear no activities involving ethnic, political or religious activities would be allowed inside Olympic venues.
それより前に、ウー氏は人種的・政治的・宗教的活動に関する活動はオリンピック会場内では許されないことを明確にした。

14: Previously, Olympic cities have set aside areas for protests, and the International Olympic Committee wanted China to follow suit.
先のオリンピック開催国は抗議集会のための敷地を用意してきたので、国際オリンピック委員会は中国もそうするよう望んでいた。

15: "Past organisers have found ways to manage any protests, and the Chinese authorities were encouraged to do the same," said an IOC spokeswoman.
「過去の組織委員会は全ての抗議に対処する方法を考えてきたので、中国当局も同じようにするよう促されてきました、」とIOCの報道官が言った。

16: At the press conference, Mr Wu also dismissed suggestions that the Olympics would be a "kill-joy games" because of excessive security restrictions.
記者会見で、ウー氏は、同時に、オリンピックが過剰な治安規制のために水を差すゲームになるだろうとする示唆を否定した。

17: His assessment appears to be shared by the vast majority of Chinese people.
彼の判断は中国の大多数の国民に支持されているようだ。

18: An investigation by the US-based Pew Research Centre found that 96% of Chinese people think the Olympics will be a success.
米国のピュー・リサーチ・センターによると、中国人の96%はオリンピックが成功すると考えている。

19:* Nearly as many believe the Olympic Games will improve China's image across the globe.
同様に多くの人々がオリンピックは世界中で中国のイメージをよくするだろうと確信している。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:11・19段落や人名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(地名はそのままにしました)

@:どんな行事にも抗議デモはつきものです。多民族国家の中国は特に何が起こるか分かりません。デモを許すことに慣れていない中国にとってデモ用の場所を用意することは勇気のいることでしょうが、それをしなければ危ないでしょう。それをしても、突発的デモは予測できないので不安なことでしょう。早く無事にオリンピックが終わるといいな・・・