超スローライフな日々

丑のように、ゆっくりとマイペースでいきたかった2009年も過ぎ寅年ーそれから15年の歳月が経ちました。

Doll Festival ひな祭り

2007-03-03 | イベント
 3月3日のきょうはひな祭りです。

今回は少し英会話のレッスンをしてみることにしましょう。
We have the Doll Festival on March 3.
ひな祭りは「Doll's Festival」とか「Girl's Day」とも言います。

女の子の健やかな成長と幸せを祈る日です。
It's the day to pray for healthy growth and happiness for young girls.
to pray以下が the day を説明しています。

「桃の節句」とも呼ばれています。
It's also called Momo-no-Sekku or Peach festival.
「or」には「または」と別の名前で言い換える用法があります。つまり、orを使えば、日本語名と英語での説明が簡単に表現できます。

女の子のいる家庭では、「ひな人形」と呼ばれる人形を飾ります。
Most families with girls display dolls called Hina-ningyo.
「called Hina-ningyo」は「dolls」を後ろから修飾しています。

昔は厄払いのために、川や海に紙人形を流していました。
Long ago, people threw paper dolls into rivers and in the sea to drive away evil spirits with them.
「evil spirits」は「悪霊や邪気」、「drive away」は「~を追い払う」、という意味。「紙人形と一緒に邪気を追い払う=厄払い」となります。「to drive away……」以下は「目的」を表す不定詞で、「~するために」。

江戸時代に、人形を飾るようになりました。
People began displaying dolls in the Edo period.
江戸時代は有名なので、そのままで通じるでしょう。

人形は宮中の様子を表しています。
The dolls depict the imperial court.
「depict」は「描写する」という意味。

人形たちは、美しい伝統的な宮中の衣装を身に着けています。
They are dressed in beautiful ancient court costumes.
「be dressed in」で「身に着けている」という意味です。

現在では、ひな祭りにちらし寿司やはまぐりのお吸い物などの伝統料理を食べます。
Today, we eat traditional dishes like Chirashi Sushi and clam soup for the Doll Festival.
ちらし寿司は「Scattered sushi」と英訳されることもあるようですが、おそらく正確なイメージは伝わらないので、Chirashi Sushi のままで構わないでしょう。もし相手が What is Chirashi Sushi? と聞いてくれれば、それが会話のきっかけになるし、英語にしにくい日本語はそのまま使うのもいいでしょう。

最新の画像もっと見る

1 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (岐阜市空港推進委員会)
2007-03-27 20:19:26
gooブログ本日参戦しました。
お仕事お疲れ様です。岐阜市関係はいかがでしょうか?
返信する

post a comment