ユノペンは 買いだよぉ~~~!!!
しかし… 「東方神起の鎧を脱いだ」
He's just taken off the armor suits as TVXQ. 一応訳したけど
㌧って 「鎧」だったの… 窮屈… だった?
身を守っててくれた…
まあ 「肩書き」 title てことかな …
記事はこんな感じ…
Always keep the faith を 「信念を貫け!」 と 訳してくださっているのは とっても素敵
「僕が演技に挑戦すること自体が ”地面にヘディング”(韓国語では 無謀なこと 結果が見えないことに挑戦すること を意味するそうです) するようなことでは ないでしょうか」
I suppose my challenge to be an actor itself is like "heading to the groud" sort of thing.
ヘディング 英語では 動詞(ヘディングする)は head 名詞(ヘディング)は headerまたは heading といいます
「~みたいなこと」は sort of や kind of を使います
ちなみに 「無謀な」は reckless や mad を使います
「演技に初挑戦」 his first trial as an actor
って どこにでも書いてあるけど やっぱり 「反転ドラマ」は 『演技』に数えてもらえないものなんですね… (結構 5人とも 熱演してたと思うんですが… )
「新しいことに挑戦するのは とても楽しいです」
Trying new things is very excting!
日本人の 間違えやすいところですが
ものが exciting (わくわくさせるようなもの)
人は そのexcitng なものに 刺激を「受ける」側なので I'm excited と「受け身」を使うのが 英語の世界・・・
「自分のキャラクターを“情熱の赤”に例える」
U-Know compared his character to the passionate color red.
「ドラマとともに また僕が演じるチャ・ボングンという キャラクターともに
俳優として成長していく姿を お見せできれば と思います」
I really want to show the progress and growth as in the character as and with Cha Hongun while shooting this drama.
成長 は growth や progress (こちらは 「前進する」漢字の「経過」)
東方神起の現状については…
ただ一つだけ 残念なのは 皆さんが僕たちについて 悪い方にばかり 考えることです。もしかしたら そのせいで、うまくいくことも そうでなくなるかもしれません。 そんなことになれば 本当に悲劇ですので…
「うわさを信じないでください。僕たちを信じてください。」
Don't believe the rumors but believe us!
「メンバーの応援があるから がんばれる」
I can hang on because of our members lots of encouragement.
または「~なしでは~できない」という形で
I can't hold on without our members encouragement.
4人 仲良く…
おまけですが…
裏に ロッテの宣伝で 5人が乗ってたのが
めっちゃうれしかったぁ~
しかし… 「東方神起の鎧を脱いだ」
He's just taken off the armor suits as TVXQ. 一応訳したけど
㌧って 「鎧」だったの… 窮屈… だった?
身を守っててくれた…
まあ 「肩書き」 title てことかな …
記事はこんな感じ…
Always keep the faith を 「信念を貫け!」 と 訳してくださっているのは とっても素敵
「僕が演技に挑戦すること自体が ”地面にヘディング”(韓国語では 無謀なこと 結果が見えないことに挑戦すること を意味するそうです) するようなことでは ないでしょうか」
I suppose my challenge to be an actor itself is like "heading to the groud" sort of thing.
ヘディング 英語では 動詞(ヘディングする)は head 名詞(ヘディング)は headerまたは heading といいます
「~みたいなこと」は sort of や kind of を使います
ちなみに 「無謀な」は reckless や mad を使います
「演技に初挑戦」 his first trial as an actor
って どこにでも書いてあるけど やっぱり 「反転ドラマ」は 『演技』に数えてもらえないものなんですね… (結構 5人とも 熱演してたと思うんですが… )
「新しいことに挑戦するのは とても楽しいです」
Trying new things is very excting!
日本人の 間違えやすいところですが
ものが exciting (わくわくさせるようなもの)
人は そのexcitng なものに 刺激を「受ける」側なので I'm excited と「受け身」を使うのが 英語の世界・・・
「自分のキャラクターを“情熱の赤”に例える」
U-Know compared his character to the passionate color red.
「ドラマとともに また僕が演じるチャ・ボングンという キャラクターともに
俳優として成長していく姿を お見せできれば と思います」
I really want to show the progress and growth as in the character as and with Cha Hongun while shooting this drama.
成長 は growth や progress (こちらは 「前進する」漢字の「経過」)
東方神起の現状については…
ただ一つだけ 残念なのは 皆さんが僕たちについて 悪い方にばかり 考えることです。もしかしたら そのせいで、うまくいくことも そうでなくなるかもしれません。 そんなことになれば 本当に悲劇ですので…
「うわさを信じないでください。僕たちを信じてください。」
Don't believe the rumors but believe us!
「メンバーの応援があるから がんばれる」
I can hang on because of our members lots of encouragement.
または「~なしでは~できない」という形で
I can't hold on without our members encouragement.
4人 仲良く…
おまけですが…
裏に ロッテの宣伝で 5人が乗ってたのが
めっちゃうれしかったぁ~