本日のフレーズ # 1127
は 『NCIS』より
あ 昨日お届け出来なくてすみません… ( ;∀;) もっとも 気づいたかた… いるのかな? ではあります… ( ̄▽ ̄;)
「そういうこともある 」 Such things happen.
anyway 閑話休題
It's been far too long. 「久しぶりだ」アメリカ人 大袈裟です 直訳だと 「あまりにも遠く 長い間でした」ですが まあ アメリカあるある とにかく『話は 盛って言う 』こと話は当たり前 2倍から3倍は 盛ってることが多いので どうぞ 話半分くらいに聞いてください 反対に 自分が話すときは 日本人の感覚で 『普通に話すと』むしろ《おかしな人扱い》されるかもしれません ← もちろん 相手が 日本人慣れしてるかどうかなど 状況にもよりますが
まず アメリカ人には《英語で》I can't speak English. というのがわからない 「あんたがしゃべってるその言語… 英語やんか…」ね! そして アメリカ人なら コニチハ が分かれば I know Japanese ! なので 英語で I can't speak English. なんて言うやつは…『こいつ…変なやつ?』!Σ( ̄□ ̄;)と思われちゃう確率 高いです~ 気を付けてね
さて『久しぶり』いろいろ言い方がありす
一番 覚えやすいのは Long time no see. 「長い間 会わなかった」じゃないかな?
とも相手なら 簡単に Long time ! だけでもちそん全然大丈夫です
This us the first time since forever ! 「永遠のうちの初めて!」というさらに 《大袈裟な》言い方もありますが まあ こちらは 使うより 言われてわかる 程度でどうでしょうか…
日本人の 特に 初心者に 多いのですが 『長い文章の方が レベルが高い』と思ってる人 たまにいます ちがいます むしろ 『感嘆な単語を』『いかに《縦横無尽に》使いこなせるか』の方が レベル高いです 辞書を引いて 長い言葉を覚えるより ドラマを観て 『使える《フレーズ》』を覚えた方がいいですよ と私が常日頃言ってるのはそういうわけです p(^-^)q
そうなんです… 「昨日は 『久しぶりに』 ワインセミナーなんて行きまして」
I went to a seminar about Spanish wine since forever...
「めちゃめちゃ楽しかったのですが そのほかもいろいろあり 時間ありませんでした… すみません」
こういう長めの文は 『日本語では普通』ですが『そのまま訳しちゃうと 英語では不自然』なので 分けます
The seminar itself was so profound and I had a great time with delicious wines.
I had another things to take care of.
I couldn't spare time for writing "Today's phrase".
I'm awfully sorry.
…解説… いいかな? ( ̄▽ ̄;)
は 『NCIS』より
あ 昨日お届け出来なくてすみません… ( ;∀;) もっとも 気づいたかた… いるのかな? ではあります… ( ̄▽ ̄;)
「そういうこともある 」 Such things happen.
anyway 閑話休題
It's been far too long. 「久しぶりだ」アメリカ人 大袈裟です 直訳だと 「あまりにも遠く 長い間でした」ですが まあ アメリカあるある とにかく『話は 盛って言う 』こと話は当たり前 2倍から3倍は 盛ってることが多いので どうぞ 話半分くらいに聞いてください 反対に 自分が話すときは 日本人の感覚で 『普通に話すと』むしろ《おかしな人扱い》されるかもしれません ← もちろん 相手が 日本人慣れしてるかどうかなど 状況にもよりますが
まず アメリカ人には《英語で》I can't speak English. というのがわからない 「あんたがしゃべってるその言語… 英語やんか…」ね! そして アメリカ人なら コニチハ が分かれば I know Japanese ! なので 英語で I can't speak English. なんて言うやつは…『こいつ…変なやつ?』!Σ( ̄□ ̄;)と思われちゃう確率 高いです~ 気を付けてね
さて『久しぶり』いろいろ言い方がありす
一番 覚えやすいのは Long time no see. 「長い間 会わなかった」じゃないかな?
とも相手なら 簡単に Long time ! だけでもちそん全然大丈夫です
This us the first time since forever ! 「永遠のうちの初めて!」というさらに 《大袈裟な》言い方もありますが まあ こちらは 使うより 言われてわかる 程度でどうでしょうか…
日本人の 特に 初心者に 多いのですが 『長い文章の方が レベルが高い』と思ってる人 たまにいます ちがいます むしろ 『感嘆な単語を』『いかに《縦横無尽に》使いこなせるか』の方が レベル高いです 辞書を引いて 長い言葉を覚えるより ドラマを観て 『使える《フレーズ》』を覚えた方がいいですよ と私が常日頃言ってるのはそういうわけです p(^-^)q
そうなんです… 「昨日は 『久しぶりに』 ワインセミナーなんて行きまして」
I went to a seminar about Spanish wine since forever...
「めちゃめちゃ楽しかったのですが そのほかもいろいろあり 時間ありませんでした… すみません」
こういう長めの文は 『日本語では普通』ですが『そのまま訳しちゃうと 英語では不自然』なので 分けます
The seminar itself was so profound and I had a great time with delicious wines.
I had another things to take care of.
I couldn't spare time for writing "Today's phrase".
I'm awfully sorry.
…解説… いいかな? ( ̄▽ ̄;)