本日のフレーズ # 1587
Would that be a problem ?
私は #D-lifeアンバサダー
ドラマ『ブラック・リスト』より
Would that be a problem ? . ここでの日本語字幕は 「問題でも?」直訳だと「それが 問題に なりますでしょうか」特に この Would を使うと とっても丁寧になり アメリカとかだとむしろ 慇懃無礼になったり あるいは こんな風に 反語的に「それが問題になるだろうか なりませんよね」になります
直接 What's your problem ? 「何が問題点なのか」と聞いた方が むしろ 普通の言い方で 「どうしたの?」と使えます
problem に替わって 最近よく使われるのが issue 映画『アナと雪の女王』でも トロルのおばさまが アナに向かって
What's the issue ? 「何が問題なの?」ここでは反語で 「何も問題ないじゃない!」の意味でした
「何か 問題?」matter を使っても言えます
What's the matter with you ? でもでも 最近では この matter さえ省いちゃって?
What's with you ? なんて言い方もよくするのですよ 気に入った言い方で どうぞ~🎵 ( ^-^)ノ∠※。.:*:・
Would that be a problem ?
私は #D-lifeアンバサダー
ドラマ『ブラック・リスト』より
Would that be a problem ? . ここでの日本語字幕は 「問題でも?」直訳だと「それが 問題に なりますでしょうか」特に この Would を使うと とっても丁寧になり アメリカとかだとむしろ 慇懃無礼になったり あるいは こんな風に 反語的に「それが問題になるだろうか なりませんよね」になります
直接 What's your problem ? 「何が問題点なのか」と聞いた方が むしろ 普通の言い方で 「どうしたの?」と使えます
problem に替わって 最近よく使われるのが issue 映画『アナと雪の女王』でも トロルのおばさまが アナに向かって
What's the issue ? 「何が問題なの?」ここでは反語で 「何も問題ないじゃない!」の意味でした
「何か 問題?」matter を使っても言えます
What's the matter with you ? でもでも 最近では この matter さえ省いちゃって?
What's with you ? なんて言い方もよくするのですよ 気に入った言い方で どうぞ~🎵 ( ^-^)ノ∠※。.:*:・