本日のフレーズ
#2253 Japan is in that way ?
ドラマ 『刑事コロンボ』 第37話 『さらば提督 Last salute totheCommodore』より
嬉しかったです!だって 高知の 桂浜 に行ったとき 「ここだよね~🥰 坂本龍馬が『この海の向こうに アメリカがあるぜよ!』と言ったんでしょ?!😍💓💓」と感激したのを覚えてて ←はい この台詞 桂浜で叫んだ アホの一人は私です 😅だって 感動したんだもん✨
そしたら!『アメリカ側から!』この発言 😳✨ こういう偶然 『素敵な偶然』って 良くない?😁私は とっても嬉しかったのです
まあ コロンボさんの舞台ロサンジェルス ですし 西海岸ですし 太平洋に面してる地域も 出ては来ますが~🥰
🌅 素晴らしい太平洋の景色を見ながら
Japan is in that way ? 「日本は あっちの方角ですか?」
コロンボさんば1970 年代の作品で 日本でもそこそこ早くNHKが放送してくれたと記憶してますが ❨違ってたらすみません❩ この頃の字幕は そこそこ 『自由』と言うか『意訳 』と言うか『自然な日本語にしてある』のが 面白いです 🇯🇵 一時期は なんだか直訳っぽい吹き替えが流行ったこともあったような… 😅 映画の題名も アメリカの配給元が 「日本語にするな!」と言うので やたら カタカナにするだけのタイトルが多い時期があった とこれは字幕作家の 戸田奈津子さんがおっしゃってました 『ダンス・ウィズ・ウルブス』❨狼 ウルフ は知ってても その複数形の ウルブスは知らないのでは?❩とか『ロード・オブ・ザ・リング』このロード road と思ってる人多し『ホワイト・クロウ』これはわざとかな?😳 白いカラス のこと『レディ・プレイヤー』これは レディが lady なのか ready なのか観ても最後までわからなかったから わざとなのかな?
anyway 閑話休題 😓
総督もうお年だし
I never get parties . 「パーティーなど行かない」→「パーティーは 嫌いだ!」
娘さんは 可愛そうにいつも酔っぱらっている…😭 Eat , drink , and be merry ! 「食べて 飲んで 楽しくいましょう」→「楽しみましょう 今のうちに」これはどうして 『今のうちに』をつたのか よくわからない…
Good luck to you ! まあ「頑張って」なのですがここでは夜に 海を泳ぐ と言うことでちょっと危険だから このフレーズ ここでの日本語字幕は「気をつけてね」英検受ける人に この 台詞はダメですよ~😅
ちょっと時代を感じたのは
feminine stuff ... like a handkerchief and a piece of comb...「『女持ちの』『小間物』ですよ… ハンカチとか 櫛とか…」そう言えば『小間物屋』なんて今は 時代劇かな?出てくるの それに ハンカチ 持ってます?今はタオルハンカチが主流では?いや 私だけ?
こちらも 時代を感じます アメリカなのに
How are you , Lieutenant . 「こんにちは 警部 ❨注:ほんとは Lieutenant は 『警部補』です そしてドラマ 『メジャークライム』では 警部補 という役職名を使ってましたが やはりこれも 当時の日本人には 分かりにくいだろうということで 警部 になったそうな…😅 日本の警察にも昔からあったと思うんだが…❩
奥さん 何も言う前から 「夫が 殺されたんでしょ?!」
How did you know ❨that❩ ?「なぜそれを?」Homicide cop ! 直訳は「殺人課の刑事!」なるほど奥さん鋭いやん
That's the shame. この英語のフレーズは今もまあ聞きます「なんてことだ」みたいなちょっと間投詞みたいな使い方です ここの日本語字幕は「まっかくやりきれんな」
高校生さん!仮定法過去だよ😁
Your husband might have thought you did . 「旦那は あんたがやったんだと 思ったかもしれない」
いや~コロンボさん面白いです!またご紹介します✨
#2253 Japan is in that way ?
ドラマ 『刑事コロンボ』 第37話 『さらば提督 Last salute totheCommodore』より
嬉しかったです!だって 高知の 桂浜 に行ったとき 「ここだよね~🥰 坂本龍馬が『この海の向こうに アメリカがあるぜよ!』と言ったんでしょ?!😍💓💓」と感激したのを覚えてて ←はい この台詞 桂浜で叫んだ アホの一人は私です 😅だって 感動したんだもん✨
そしたら!『アメリカ側から!』この発言 😳✨ こういう偶然 『素敵な偶然』って 良くない?😁私は とっても嬉しかったのです
まあ コロンボさんの舞台ロサンジェルス ですし 西海岸ですし 太平洋に面してる地域も 出ては来ますが~🥰
🌅 素晴らしい太平洋の景色を見ながら
Japan is in that way ? 「日本は あっちの方角ですか?」
コロンボさんば1970 年代の作品で 日本でもそこそこ早くNHKが放送してくれたと記憶してますが ❨違ってたらすみません❩ この頃の字幕は そこそこ 『自由』と言うか『意訳 』と言うか『自然な日本語にしてある』のが 面白いです 🇯🇵 一時期は なんだか直訳っぽい吹き替えが流行ったこともあったような… 😅 映画の題名も アメリカの配給元が 「日本語にするな!」と言うので やたら カタカナにするだけのタイトルが多い時期があった とこれは字幕作家の 戸田奈津子さんがおっしゃってました 『ダンス・ウィズ・ウルブス』❨狼 ウルフ は知ってても その複数形の ウルブスは知らないのでは?❩とか『ロード・オブ・ザ・リング』このロード road と思ってる人多し『ホワイト・クロウ』これはわざとかな?😳 白いカラス のこと『レディ・プレイヤー』これは レディが lady なのか ready なのか観ても最後までわからなかったから わざとなのかな?
anyway 閑話休題 😓
総督もうお年だし
I never get parties . 「パーティーなど行かない」→「パーティーは 嫌いだ!」
娘さんは 可愛そうにいつも酔っぱらっている…😭 Eat , drink , and be merry ! 「食べて 飲んで 楽しくいましょう」→「楽しみましょう 今のうちに」これはどうして 『今のうちに』をつたのか よくわからない…
Good luck to you ! まあ「頑張って」なのですがここでは夜に 海を泳ぐ と言うことでちょっと危険だから このフレーズ ここでの日本語字幕は「気をつけてね」英検受ける人に この 台詞はダメですよ~😅
ちょっと時代を感じたのは
feminine stuff ... like a handkerchief and a piece of comb...「『女持ちの』『小間物』ですよ… ハンカチとか 櫛とか…」そう言えば『小間物屋』なんて今は 時代劇かな?出てくるの それに ハンカチ 持ってます?今はタオルハンカチが主流では?いや 私だけ?
こちらも 時代を感じます アメリカなのに
How are you , Lieutenant . 「こんにちは 警部 ❨注:ほんとは Lieutenant は 『警部補』です そしてドラマ 『メジャークライム』では 警部補 という役職名を使ってましたが やはりこれも 当時の日本人には 分かりにくいだろうということで 警部 になったそうな…😅 日本の警察にも昔からあったと思うんだが…❩
奥さん 何も言う前から 「夫が 殺されたんでしょ?!」
How did you know ❨that❩ ?「なぜそれを?」Homicide cop ! 直訳は「殺人課の刑事!」なるほど奥さん鋭いやん
That's the shame. この英語のフレーズは今もまあ聞きます「なんてことだ」みたいなちょっと間投詞みたいな使い方です ここの日本語字幕は「まっかくやりきれんな」
高校生さん!仮定法過去だよ😁
Your husband might have thought you did . 「旦那は あんたがやったんだと 思ったかもしれない」
いや~コロンボさん面白いです!またご紹介します✨