本日のフレーズ
#2254 The fat goes directly to your heart.
ドラマ 『ヤング シェルドン 』より 🐄 えっと コロナだし 憂鬱だから コメディいかがですか?とは言いましたが コメディは決して 『聞き取りが簡単』ではないです…むしろ 笑わせる所❨ポイント❩がわからないと ????かも~😅 すみません でもっ!なるべく 解説しますね!
アメリカの家庭料理はやはりそこそこ fat 『脂肪』が多いようで… ぽっちゃりのパパ
The fat goes directly to your heart. 「脂肪は 直接 ハート に行く」ここは 「ハート 『心』に行く」→「心が踊る」→「大好き」という意味と
「ハート 『心臓』に行く」→ 「心臓に脂肪が貯まる」の 掛けことばです ♥️ こういうの 訳は難しいですよね ここの日本語字幕は「脂に ハートをやられる!」すてな訳だと 思いません?✌️✨ さすかです
peas in a pod 『さやの中の豆』→『そっくり』 という意味です 日本語字幕は「似た者同士だね🎵」
ミーマ❨おばあちゃま❩の恋 かわいい
We can just be together . 「一緒にいるだけで…😃❤️😃」
え?昔の彼氏から連絡?
I've missed you . 「君がいなくて寂しい」→「合いたいよ💖」ミーマ おモテになるようで
OK , one issue at a time 直訳は 「一度に問題は一個」ここでの日本語字幕は「話を元に戻して」
How's it different ?「どう違うの?」これ使えそうな表現
ミーマは 笑い声が素敵
I've missed that laugh . 「その笑い声が聞きたかったんだ💞」
最初は 別に 結婚してるわけじゃなし 二人とデートしたって… と思ってたミーマですが
You're killing me . I can't do this . 「もう無理!」実は他に好きな人が…
Sounds like you fall in love . 「それは恋だね💖」
What's your hurry ? で「なぜ急ぐ?」
「40年ぶりに 腕立て伏せをしたよ💪」
はい『40年ぶりに』なんと訳します? 英語では the first ◯◯ in 40 years 『40 年の間の 最初の』で表します
意味は 文字通りとは 限らない
What a pleasant surprise ! 直訳は「なんて『嬉しい』びっくりかしら」ですか 大抵は 嬉しくはない 😭ここでは「突然の訪問ね」
Ignore it ! 「無視して!」やっちゃった事は
Forget it ! 「忘れて!」「もういい!」
I'm very disappointed . 「お前には がっかりだ」泣くシェルドン さすがに ミッシーは よしよししてあげます 優しい~😍 かわいい~🥰
What did you do ? 「何をしたの?!」
He needs experience a bit . 「彼には 『経験』が必要だ」日本語字幕は 「社会勉強が必要だ」
シェルドンは Oh , dear ! を良く使いますが これは 少し お年の方の良く使うフレーズです 日本語では 「どうしよう」「なんで?」「ひどいよ」などいろいろに訳されてました
落ち込むシェルドンに パパが話をしに行きます
I got this . 「任せろ」パパも素敵なファミリーなのです 👨👩👧👦
#2254 The fat goes directly to your heart.
ドラマ 『ヤング シェルドン 』より 🐄 えっと コロナだし 憂鬱だから コメディいかがですか?とは言いましたが コメディは決して 『聞き取りが簡単』ではないです…むしろ 笑わせる所❨ポイント❩がわからないと ????かも~😅 すみません でもっ!なるべく 解説しますね!
アメリカの家庭料理はやはりそこそこ fat 『脂肪』が多いようで… ぽっちゃりのパパ
The fat goes directly to your heart. 「脂肪は 直接 ハート に行く」ここは 「ハート 『心』に行く」→「心が踊る」→「大好き」という意味と
「ハート 『心臓』に行く」→ 「心臓に脂肪が貯まる」の 掛けことばです ♥️ こういうの 訳は難しいですよね ここの日本語字幕は「脂に ハートをやられる!」すてな訳だと 思いません?✌️✨ さすかです
peas in a pod 『さやの中の豆』→『そっくり』 という意味です 日本語字幕は「似た者同士だね🎵」
ミーマ❨おばあちゃま❩の恋 かわいい
We can just be together . 「一緒にいるだけで…😃❤️😃」
え?昔の彼氏から連絡?
I've missed you . 「君がいなくて寂しい」→「合いたいよ💖」ミーマ おモテになるようで
OK , one issue at a time 直訳は 「一度に問題は一個」ここでの日本語字幕は「話を元に戻して」
How's it different ?「どう違うの?」これ使えそうな表現
ミーマは 笑い声が素敵
I've missed that laugh . 「その笑い声が聞きたかったんだ💞」
最初は 別に 結婚してるわけじゃなし 二人とデートしたって… と思ってたミーマですが
You're killing me . I can't do this . 「もう無理!」実は他に好きな人が…
Sounds like you fall in love . 「それは恋だね💖」
What's your hurry ? で「なぜ急ぐ?」
「40年ぶりに 腕立て伏せをしたよ💪」
はい『40年ぶりに』なんと訳します? 英語では the first ◯◯ in 40 years 『40 年の間の 最初の』で表します
意味は 文字通りとは 限らない
What a pleasant surprise ! 直訳は「なんて『嬉しい』びっくりかしら」ですか 大抵は 嬉しくはない 😭ここでは「突然の訪問ね」
Ignore it ! 「無視して!」やっちゃった事は
Forget it ! 「忘れて!」「もういい!」
I'm very disappointed . 「お前には がっかりだ」泣くシェルドン さすがに ミッシーは よしよししてあげます 優しい~😍 かわいい~🥰
What did you do ? 「何をしたの?!」
He needs experience a bit . 「彼には 『経験』が必要だ」日本語字幕は 「社会勉強が必要だ」
シェルドンは Oh , dear ! を良く使いますが これは 少し お年の方の良く使うフレーズです 日本語では 「どうしよう」「なんで?」「ひどいよ」などいろいろに訳されてました
落ち込むシェルドンに パパが話をしに行きます
I got this . 「任せろ」パパも素敵なファミリーなのです 👨👩👧👦