本日の フレーズ
最近は 兄弟が減って あるいは 新関から回ってくる ということも減って そんなに聞かなくなりたかね
『お下がり』hand down です
でも フレーズ というか文章で 伝えることの多い英語では
It was my Mom's. 「ママの服だったの~」にすると とても英検っぽくなります o(*⌒―⌒*)o
この場合 過去形ですから ママは
もう着れなくなった または この世にはいない という意味になります
現在形で This is my Mom's. とすれば 所有権は? まだママにありますから
「これ ママのなの~」借りてきたのか 共用してるのか…
We're sharing clothes. だと はっきり してます まあ 日本語字幕だと「ママと同じサイズなんだあ」的な?
なお 『共用する』名古屋弁では『もーやい』または 『もーやっこ』かわいいでしThis game is ypurs. Share it nicely. 「このゲーム あんたらのやけど もーやっこしてなかよぉ使わなかんで!」= 「このゲームはあなたたちのです 共用して 仲良く使いなさい」
いろんなものが share できます
最近は 兄弟が減って あるいは 新関から回ってくる ということも減って そんなに聞かなくなりたかね
『お下がり』hand down です
でも フレーズ というか文章で 伝えることの多い英語では
It was my Mom's. 「ママの服だったの~」にすると とても英検っぽくなります o(*⌒―⌒*)o
この場合 過去形ですから ママは
もう着れなくなった または この世にはいない という意味になります
現在形で This is my Mom's. とすれば 所有権は? まだママにありますから
「これ ママのなの~」借りてきたのか 共用してるのか…
We're sharing clothes. だと はっきり してます まあ 日本語字幕だと「ママと同じサイズなんだあ」的な?
なお 『共用する』名古屋弁では『もーやい』または 『もーやっこ』かわいいでしThis game is ypurs. Share it nicely. 「このゲーム あんたらのやけど もーやっこしてなかよぉ使わなかんで!」= 「このゲームはあなたたちのです 共用して 仲良く使いなさい」
いろんなものが share できます