All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

本日のフレーズ # 1803 Can I get Kombu cha ?

2019年09月11日 21時28分47秒 | 英語関係
本日のフレーズ #1803
Can I get Kombu cha ?

私は #D-lifeアンバサダー
ドラマ『ラッシュアワー』より ← 児のドラマ 香港から来た リー刑事 という設定なので やたら アジア系のものが出ては来るのですが ううん…😅 アメリカ人類のほとんどは 日本人 韓国人 中国人 の区別はつかないものと思います…😢 🇯🇵 🇰🇷 🇨🇳

さてこの Can I get Kombu-cha ? 直訳だと「昆布茶 もらっていい?」ですが 日本語字幕は 「『健康ドリンク』をくれ 」
へ?? 昆布茶って 健康ドリンクなの?!😲💨 まかでも 豆腐 (英語では tofu ) は ヘルシー とかイメージありますが
それで思い出した アメリカのともにから教えてもらったジョーク
knock knock joke (ノックノック ジョーク)と言います このジョーク 訳しても おもしろくないけど 一応 訳をつけますね…😅

Knock, knock. 「トントン」
Who's there ? 「だれ?」
It's Tou. 「トウ だよ 」
Tou who ?「トウ 何さん?」← 言われた情報だけで 不明なときに 尋ねる聞き方
Tofu is good for your health. 「豆腐は 健康にいいです 」とか

anyway 閑話休題

『tofu 豆腐』もそのまま 日本語が 英語になっているものです そこそこあるんですよ ただし 《英語式発音》になっちゃってて 聞いただけでは それが本橋🇯🇵とはんかりにくいものもあります
例えば 多分ね一番有名なのは『Ninja 忍者』とか 『Tsunami 津波』とか『Gozillaゴジラ』 昔の ものだと『bozo (いたずら)ぼうず』『kimono 着物』← これはでも たいていの人が バスローブで使ってます ので 洋風? に着るので 女の人は ひだりまえに着ている…😢 絹だから 肌触りは良くて 大須辺りでも 古着は人気です 『karaoke カラオケ』← ただし これの英語式発音は キャリオーキィ 聞くだけでわかったらすごい! ドラマ『シェキラ』にも出てきてました

『mikado 帝』は 天皇や皇帝のこと《ではなく》お菓子の ポッキーのことです ポッキーを pocky とか発音してはいけません 「梅毒にかかった」と言う意味です
さらにはついでに言うと カッコいい キンキキッズ kinky は 「変態」「性的倒錯」です 😱😱💦💦💦💦 あ!カルピス は cow piss 「牛の おしっこ」に聞こえます
ぎゃあ!😱 ですので みなさんご注意ください💓
次回は 子供につけない方がいい 名前をご紹介の予定…😅

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。