All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

中日スポーツで 英語。。。

2009年03月12日 22時43分22秒 | 『東方神起で覚える英語』 Q(*^_^*)Q
すごいタイトル  っちゃあ タイトルですねぇ… 

本日(3月12日) の 中日スポーツに 
   知らない方へ… 
中日ドラゴンズの  ことを中心に
中部地方の おもにスポーツや  「芸能」(って感じなのよう)
ニュースを中心に載せる 新聞です… 

こんな感じに… 


これで 全部でぇ~す!

ほいじゃ 訳です。。。
東方神起の ジェジュンとユンホが 本社を訪れ。。。
Jaejoong and U-Know of TVXQ visited our company (Cyuunichi Newspaper).
としてもいいけど 
We had a visit from two members of TVXQ; Jaejoong and U-Know today.
の方が 新聞っぽいかしら
ところで。。。『日経エンターテイメント』に
「ユノ というのは ユンホの 韓国での名前で。。。」
って書いてあったけど。。。 
むしろ 「ユンホ というのは ユノの 日本での名前で」だよね 
 韓国では ゆの・ゆの じゃん 
英語で I am とは言わなくもないけど ふつうは I'm というように
ユノの名前も ハングルを ひと文字づづ読めば ゆん・ほ と読めなくはないけど
普通は ゆの っていうよね 
芸名も U-Know で ゆの だよね 

 閑話休題 
「”名古屋チーム”の二人は テレビ・ラジを局を 一日ジャックし、地元ファンをよろこばせた」
 ううん。。。ジャックですか? まず 「ジャックする」は そのまま
jack ではなく  hijack でもここで 「強奪する」ってのは どうなんでしょ~ 
スポーツ紙だから いいかあ~ 
They hijacked TV and radio studios one day and made local fans happy!
あ 「局」=「スタジオ」は studio 発音は ストゥーディオ 
「~をしあわせにする」は make someome happy
例:東方神起は いつも私たちを しあわせにします
TVXQ always makes us happy!
昨日訳すとき 悩んだんだけど…
やっぱ 「東方神起」という ≪一つの≫ グループが 
なんで 単数形で行きます   


「新曲について二人は 『リズムが今までにない感じ。新しい東方神起が生まれた』とアピール。」
They talked about thier new single,Survivor, as a quite NEW song with new rhythm.
They appealed that they want to show the newly-born TVXQ.
new だけでも 「新しい」んだけど
newly-born とすると 「新しく生まれた」感じが出ます 

「大忙しのスケジュールをこなしつつ、『愛されているから頑張れる。男性ファンが増えたのも すごくうれしい!』
と手応えを 実感している」
Working on the very tight schedule, they've realized thier success with great love from thier fans and they're very pleased to have a lot of male fans these days. They also told that their fans' love could make them go on.
ここでも 「無生物」=ファンの愛 が とすると 英語っぽい かっこいい表現になります 

英語でも ファンは fan  これは 「風(や声援を)送るもの」というイメージ だから ファンも 扇子も うちわも 扇風機も fan
 ~ing 動名詞の構文。。。 高校の英語が なつかしい。。。
「男性の」 は male 「女性の」は female  
注: なので girlfriend といったら 
「女の子の友達」という意味 ではなく 「彼女」 のこと 

「『成長して大人になった 東方神起として、男のニオイが 出せた』と自信をみせた。」
いや ほんと 新聞って 訳しにくいですね… 
They confidently told us that they could show the 'MAN' ly appeal on their coming album.
男のニオイって。。。 そのまま訳さないでねぇ~ 
直訳は なるべく避けて 「意味を」訳そう~ 
「男らしい」は ほかに the man , masculine , manful などがあります
まあ 「ニオイがだせた」をあえて 訳せば むしろ
You can sense the manly appeal from this new album, they say. とかでしょうか


あ~ 疲れた 
やはり 私は 会話は得意ですが 書き言葉は
苦手かなぁ~  
もっと 勉強しないといけませんねっ 

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。