All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

本日のフレーズ # 1575 The clock's ticking. .

2019年01月14日 10時23分26秒 | 英語関係
本日のフレーズ # 1575
The clock's ticking.

私は# D-life アンバサダー

これは以前 ドラマ『コード・ブラック』から おんなじフレーズを5時したことあるのですが (かなり前ですが)
今回は 映画 『インデペンデンス・デイ』より
他のドラマでも よく出ますので 探してみてね

The clock's ticking. 直訳は「時計が カチカチ言ってる」→「時間が経つのはない」
それこそ 「カチカチ!」Tick- tock ! (チクタク と発音) とも使います
確か… 昔流行ったドラマ『アリー マイラブ』にも出てきました それは アリーの夢の中で 出てきて The clock's ticking. 「時間がないわよ!」これは 「早くしないと 子供が生めなくなる!」とか言う とっても恐い 台詞でしたが… !Σ( ̄□ ̄;)
アメリカとかは 結婚はしなくてもいいけど 子供は欲しい といって 自分だけで生む人 そこそこ増えてます ドラマ『私はラブリーガル』でも 出てきます
ところでこの映画 『インデペンデンス・デイ』は ものすごっく アメリカ的な映画でして (ここからはちょいとトリビアっぽいので お時間あるかたどうぞ…)アメリカの独立記念日が 地球の独立記念日になる! という話です それだけ聞いてもアメリカ的でしょ? 大統領がスピーチして 国民が感動する とか言うのもとてもアメリカ的
the government for the people, of the people, by the people 「国民の 国民により国民のための政府」とかは ご存じなのでは?
The fourth of July will no longer be known as American holiday but it's the day that the world declare with the one voice that we will not quietly go into the right. (長いなあ…)
「7月4日は もうアメリカだけの祝日ではなくなる (アメリカ映画のあるあるで 『たまたま』宇宙人と戦うのが 7月4日になったのよ) この日は 我々地球人が ひとつになって 『静かに消え去る訳にはいかない!』と宣言した日になるのだ!」すごいよね~ (*´ω`*)
なかなかにアメリカの大統領っぽい スピーチが続くのでご紹介します
We are going to live on. 「我々は 生き続ける」
We are going to survive today. 「我々は (この事態を切り抜けて) 生き残る」
Today, we celebrate our Independence Day ! 「我々は 我々の 『独立記念日』を祝うのだ!」
アメリカ人なら感動すると思います ってか 映画として中に入り込んでると けっこう感動しますよ~ お試しあれ

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。