本日のフレーズ
#2127 always in the wrong pocket
ドラマ『刑事コロンボ』 『野望の果て Candidate for crime 別れのワイン』より
マッチをねだったり ペンを借りたり 探し物したり と 犯人と話をするとき 散々 イラつかせる コロンボさんですが 「あれどこ行ったかな…」
❨It is ❩ always in the wrong pocket 「いつも 『違うポケット』に 入ってるんだよな」と 探す… イラつく犯人 ☹️ もちろんそれが『手』なんですけどね
ちなみに 『イラつかせる』英語では upset annoy irritate などが代表的で どれもほぼ同じ意味で使えますが 細かいイメージとしては upset は『なにかがひっくり返る』イメージで 『カチン❨パタン❩と来る』
annoy は 『邪魔な』イメージで 何かやろうとしていたことを 邪魔されるイメージ そして
irritate は怪我とかが『ヒリヒリ痛む』のが原語なので 『気になってしょうがない』イメージです まあ 細かいことは そんなに気にしないで~😅 ほんの少し irritate より 今は upsetや annoy が使われることが多いかな~😅 程度で
英語より 訳されてる 日本語に ❮時代を感じたり❯しています
This is absurd. は アメリカでは あまり聞かなくなりましたが イギリスでは普通に使ってます が!「そは 暴論だ!」て 日本語… まあ 人物の性格に合わせたのかな
こちらも
Can I have a personal question ? 「ぶしつけな 質問なんですが~」
若い子 『ぶしつけ』わかる?
英語として少し古めかな? と言うのももちろんあり ❨コロンボさんは 1970年代の ドラマ❩
Despite of everything 「いずれにせよ」ここでの 日本語字幕は「嫌なところもあったが」
や Oh , boy ! What a relief ! 「やれやれ ひと安心だ」とか でも oh boy は 1990年代の ドラマでも 使われてたかな?あれは ジョークにするために わざと使ってたかな? おっと… ドラマの名前が思い出せない~😱😱😱 トパンガって名前の主人公が…😅
感嘆文 あまりアメリカでは聞かなくなりましたね そうでもないかな? イギリスはよく聞きます!🇬🇧
さて『イラつかされてる』❨annoyed irritated upset ❩の犯人が コロンボさんに しびれを切らして よく使う台詞
Get to the point ! 「要点はなんですか?!」この回の 犯人 二度も使ってます 二度目は
Would you get the point ?! 「要点を言ってくれないかな?!」
I'm not intimidated. 「私は 屈しない」うん intimidate とか 英検っぽいな~ コロンボさんで 英検の勉強!ぜひ!😆 特に 2級以上は こんな 少し長めの単語 少し古い表現 少し 書き言葉っぽいもの がふんだんに でてきますので!
こちらは 今も良く使います
Where the hell is he ? 「『一体』❨彼は❩どこに行ったんだ?!」この the hell をいれると 『一体全体』と強調になります
ドラマ 『シールド』や 映画 『アベンジャーズ』にも出てきます 探してみてね🎶
ただし これも hell 『地獄』と言う意味で
上品なかたは 会話では使いません 😅 言葉は 臨機応変に TPO を考えて お使い下さい 😆💕✨
What the hell are you doing ? 「一体 何をやってるんだ?!」よく聞きます
あ!すこし 下品から 離れるためには ? What a heck ! という言い方もありますが やはり これもそーんなに上品ではないので…😅
#2127 always in the wrong pocket
ドラマ『刑事コロンボ』 『野望の果て Candidate for crime 別れのワイン』より
マッチをねだったり ペンを借りたり 探し物したり と 犯人と話をするとき 散々 イラつかせる コロンボさんですが 「あれどこ行ったかな…」
❨It is ❩ always in the wrong pocket 「いつも 『違うポケット』に 入ってるんだよな」と 探す… イラつく犯人 ☹️ もちろんそれが『手』なんですけどね
ちなみに 『イラつかせる』英語では upset annoy irritate などが代表的で どれもほぼ同じ意味で使えますが 細かいイメージとしては upset は『なにかがひっくり返る』イメージで 『カチン❨パタン❩と来る』
annoy は 『邪魔な』イメージで 何かやろうとしていたことを 邪魔されるイメージ そして
irritate は怪我とかが『ヒリヒリ痛む』のが原語なので 『気になってしょうがない』イメージです まあ 細かいことは そんなに気にしないで~😅 ほんの少し irritate より 今は upsetや annoy が使われることが多いかな~😅 程度で
英語より 訳されてる 日本語に ❮時代を感じたり❯しています
This is absurd. は アメリカでは あまり聞かなくなりましたが イギリスでは普通に使ってます が!「そは 暴論だ!」て 日本語… まあ 人物の性格に合わせたのかな
こちらも
Can I have a personal question ? 「ぶしつけな 質問なんですが~」
若い子 『ぶしつけ』わかる?
英語として少し古めかな? と言うのももちろんあり ❨コロンボさんは 1970年代の ドラマ❩
Despite of everything 「いずれにせよ」ここでの 日本語字幕は「嫌なところもあったが」
や Oh , boy ! What a relief ! 「やれやれ ひと安心だ」とか でも oh boy は 1990年代の ドラマでも 使われてたかな?あれは ジョークにするために わざと使ってたかな? おっと… ドラマの名前が思い出せない~😱😱😱 トパンガって名前の主人公が…😅
感嘆文 あまりアメリカでは聞かなくなりましたね そうでもないかな? イギリスはよく聞きます!🇬🇧
さて『イラつかされてる』❨annoyed irritated upset ❩の犯人が コロンボさんに しびれを切らして よく使う台詞
Get to the point ! 「要点はなんですか?!」この回の 犯人 二度も使ってます 二度目は
Would you get the point ?! 「要点を言ってくれないかな?!」
I'm not intimidated. 「私は 屈しない」うん intimidate とか 英検っぽいな~ コロンボさんで 英検の勉強!ぜひ!😆 特に 2級以上は こんな 少し長めの単語 少し古い表現 少し 書き言葉っぽいもの がふんだんに でてきますので!
こちらは 今も良く使います
Where the hell is he ? 「『一体』❨彼は❩どこに行ったんだ?!」この the hell をいれると 『一体全体』と強調になります
ドラマ 『シールド』や 映画 『アベンジャーズ』にも出てきます 探してみてね🎶
ただし これも hell 『地獄』と言う意味で
上品なかたは 会話では使いません 😅 言葉は 臨機応変に TPO を考えて お使い下さい 😆💕✨
What the hell are you doing ? 「一体 何をやってるんだ?!」よく聞きます
あ!すこし 下品から 離れるためには ? What a heck ! という言い方もありますが やはり これもそーんなに上品ではないので…😅