All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

韓国語歴 2年と 4か月 

2010年08月01日 23時21分44秒 | 韓国語、韓国について
10月から 後期が始まるのですが
ちょっと迷っている 韓国語  

ううん・・・ でも 行かなくなったら 
じぇ~ったい やらなくなるよね…  

2年と4カ月で どれくらいになったかというと 

ていうか 私は 『ジェジュンと同じで』 一言余計か・・・  

『音から入る』 タイプなので 結構 「しゃべる」自信はあるんだけど
綴りが苦手ですぅ…   ハングル… いろんな書き方があるんだもん・・・    ハングルのせいにしちゃ いかんよ  

だいたい でも これくらいの手紙は この言い方が ちょい 傲慢に聞こえたかもしれない・・・ 反省  
じゃなくって この程度しか 書けませんが って書かないといけなかったですね 
とてつもなく まだまだぁ~!!!! なんですから 

 読みは すみません 適当。。。というか 日本語で ハングルの発音を書くのは 不可能  
ですが
 ですから ほんの『ガイド(なくてもいいけど:一度 ある方から 「読み方 こんなかんじ、 でいいから 書いといてよぉ~」と言われたので)』のつもりでお願いします
『天国への郵便配達人』 には 【ぴびmぱp】 みたいに書いてあると思いますが…
これも 本当の [音] とは 違いますよね…  
だから ガイドで・・・  (でも ちょっと直した)

안녕하세요 あんにょんはせよ  こんにちは(こんばんは)
ひろ (히로) 친구  桜(벚꽃)JJ 姫(공주)예요. ひろちんぐ ぼっこっつ じぇじぇ こんじゅ いえよ 
ひろ(ちゃん)の友達の 桜JJ姫です 

2녕마래 한국말 공부있었어요. いるにょんまれ はんぐくまる こんぶいっそよ 韓国語を 勉強して 2年になります


난 번역 소프트웨어 잘 모르게쌔는데 자기 번역 할래요. な ぽにょく そぷとうえあ ちゃる もるげぬんで ちゃが ぽにょく はるれよ 
翻訳ソフトが よくわからないので (今は 駆使している)自分で 翻訳するつもりです

그래소, 많이 잘못 미앙해요. くれそ まに ちゃるもっ みやねよ 
なので 一杯間違えるかもだけど すみません

한국 사람한데 친구 되는 거 노므 행복에요. はんぐく さらまんて ちんぐ てぃぬんっこ のむ へんぼけよ 韓国の人と 友達になれるのは とっても幸せです

동방신기 노므노므 좋아해요 !!!! とんばんしんぎ のむのむ ちょあえよ~!! 東方神起が とってもとっても 好きです  

부탁 죄송합니다! 벚꽃  ぷった ちょそんはむにだ ぽっこ  よろしくおねがいします 桜

でもって 相手の女の子 (高校生)
私のことぉ~ 「桜お姉さん」って言ってくれるんですよぉ~ 

3年後に 日本(名古屋)に 遊びに来てくれるそうです
めちゃ ちょあ ですぅ~  (なんか 混じってる・・・ ) 

最新の画像もっと見る

5 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
頑張って下さい♪ (hiroko)
2010-08-02 01:45:15
JJ桜姫さん初めまして。
ハングルべんきょうされてるんですね。

確かに話すほうが易しいですが書くのは難しいですね。
ところでこの書かれてる文章ですが、
最初の1つ以外は、全部どこかしらスペルや
読みの間違いが有るようですが・・・・。
もう一度辞書などでよく調べ直されてはどうでしょうか?
スイマセン、初めてのコメントでこんな事。
でも誰にも指摘されないと分からないままですから。
意外と誰も言ってくれなかったりしますので。
ヒムネセヨ、ファイティン♪
返信する
教えてくださいよぉ~!! (桜JJ姫)
2010-08-02 09:59:49
 hiroko さん 
コメント ありがとうございます  
宿題は別として 勝手に書いている手紙分などは 本当に 誰も直してくれないので
こんな風に 載せたら
韓国語に詳しい方が ご意見言ってくれるかな~ と  
まあ 2年ちょっとの実力って こんなもんでしょ。。。 と ハズいのは 重々 承知の上ではあったのですが…
ただ 「まちがってるよ」  では
どこをどう直せばわからなくって・・・  

ああ・・・ でも 人の韓国語 直してるほど 暇じゃないですよね…  
返信する
再びスイマセン (hiroko)
2010-08-06 17:34:13
え~っと、ヒマ人なので、ではもう少し詳しく言いますね♪
まぁ最初のは問題ないと思いますが、

2つ目は 한국어를 공부해서 2년이 됩니다
読みの違うところはイルニョンではなくイニョンです。 あとハングクマルとは読まずハングンマルと言います。

その次、「よく分からないので」の チャルモルゲンヌンデ の部分 スペルがおかしいです。 その後の チャギ の部分の読みがチャガになってたり。

「なのでいっぱい間違えるかもだけど」の部分もほんとに間違えられてまして・・・(^_^;)
クレソのスペルが違います〈自分で調べましょう)ミアネヨのスペルも違います。
文章全体がちょっと変な感じですが。
これ位の文は翻訳機でもきちんと出てくると思います。

その次は 한국사람과 친구가 되는 것은 너무
행복해요.
で、チンング ガ デヌンゴの辺が違うのとノムもスペルが違います。

ですのでその後のトンバンシンギ ノムノム のノムのスペルも違います。

最後の よろしくお願いします は
잘 부탁합니다  で良いと思います。
最初に書かれてるのはなんか不自然な感じで
そういう言い方は聞いたことが有りません。

え~っと色々一杯指摘して、かなり落ち込みましたよね。ミアネヨ~。
でも分からないままよりは良いですよね。
私もまだ勉強中ですけどね。

あ、このHNはジェジュンペンさんですよね。
私もジェジュンペンです♪
もっと韓国語が理解できるようにお互い頑張ファイティン♪

もしハングルでどうしても分からない事が有れば分かる範囲でお教えしますよ♪
返信する
Unknown (生命保険の選び方)
2010-08-19 21:56:43
いつも楽しく観ております。
また遊びにきます。
ありがとうございます。
返信する
저는 한국 사람 입니다 (왕홍인)
2011-12-28 00:16:11
안녕하세요 저는 한국에 사는 왕홍인 이라고 합니다 우연히 일본 사이트 들어와서 이글 보게됬는데 구글로 번역해서 보니까 재밌어요^^ 그리고 너므너므가 아니고 너무너무 랍니다 ^^ 그럼 안녕히계세요~
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。