本日のフレーズ # 1264
Enjoy your youth while you can , Kid.
…その前に… またやりましたね? I did it again, right ?
また番号振るのを間違えました… 本当にすみません It's on me. 「私が悪い」
正しくは
# 1261 なにそれ?
# 1262 Happy birthday to you.
# 1263 None is worse than losing you.
そして 今日が
# 1264 Enjoy your youth while you can, Kid.
です… m(__)m 誠にすみませんでした!
私は #Dlifeアンバサダー
本日のフレーズは
ドラマ 『スコーピオン』より この前ドラマは 一話完結なので 途中から観ても 大丈夫だと思います 良かったら! オタクが好きな方には特にオススメ! ←
どういう勧め方だ… あ アクション満載です 楽しいよ 多少 「またまた~ ( ̄▽ ̄;)」はあります「そんなギリギリで電子が止まるわけないやん」みたいな でもまあ 『ドラマ(フィクション)』ですから~♪ その辺りは許してください~
ドラマに出てくる ベテランエージェントが 主人公の ウォルターに (20代)
Enjoy your youth while you can , Kid. 「若いうちに 楽しんでおけよ!」
Kid は オリジナルは『子やぎ』という意味で そこから『子供』という意味で 人間にも使われるようになり 今は ほぼ 子供の意味 こんな風に そこそこの大人の生徒さんは使うのは 後輩を からかって あるいは 可愛がって使う感じです 日本語ではあえて訳さないことが 多いと思いますが敢えて訳すなら 『ぼうや』ですかね… (「ぼうやだからさ…」あ… なんか違うものが混じった)
while 『~の間に』when に似てますが when は 『~の時に』when I was young とかだと 「私が 若かった頃は…」← 誰かなあ~ ジュリアナ思い出すねぇとか言ってる人は~(;゜∇゜)
これを while I was young とすると 『若かった間に』そこに少し 時間の流れ 長さを感じますので
I should have studied more when I was young.
I should have studied while I was young.
違い ニュアンスわかります?
ううん…日本語にしちゃうとニュアンス伝わりにくいかな…
「若い頃 もっと勉強しとけば良かった」
「若いうちに もっと勉強しとけば 良かった」
な感じです while を使うと 「その頃は『まだ時間がたくさんあったのに』とか『まだ体力があったのに』」とかのニュアンスが つけられます
次の文章 どちらが入ると思いますか?
① 日本語だと《鬼の居ぬ間の…》
( ) cats away, the mice will play.
② 「私の外出中に 彼はやって来た」
He came ( ) I was out.
③ 「電話中に 物を食べてはいけません」
Don't eat ( ) talking on the phone.
答は… ① when 一応諺というか…でも れも while でもいい気が… while にすると 『早く!』『猫が戻ってくる前に!』のイメージになります
② どちらでもオッケー ③ while これはまさに 『電話で話し中』なので
昨日はできなくてすみませんでした
実は 昨日辺りから調子悪いです 今朝は 早く起きたかったので かーなりそうです早く寝たのですが起きられず なんか寒くて 目眩もいつもより酷くて 喉も痛く…でも 熱はないのよね… 熱の出ないインフルエンザ?
どのくらいの だるさが インフルエンザなんだろう… It's hard to say ...
Enjoy your youth while you can , Kid.
…その前に… またやりましたね? I did it again, right ?
また番号振るのを間違えました… 本当にすみません It's on me. 「私が悪い」
正しくは
# 1261 なにそれ?
# 1262 Happy birthday to you.
# 1263 None is worse than losing you.
そして 今日が
# 1264 Enjoy your youth while you can, Kid.
です… m(__)m 誠にすみませんでした!
私は #Dlifeアンバサダー
本日のフレーズは
ドラマ 『スコーピオン』より この前ドラマは 一話完結なので 途中から観ても 大丈夫だと思います 良かったら! オタクが好きな方には特にオススメ! ←
どういう勧め方だ… あ アクション満載です 楽しいよ 多少 「またまた~ ( ̄▽ ̄;)」はあります「そんなギリギリで電子が止まるわけないやん」みたいな でもまあ 『ドラマ(フィクション)』ですから~♪ その辺りは許してください~
ドラマに出てくる ベテランエージェントが 主人公の ウォルターに (20代)
Enjoy your youth while you can , Kid. 「若いうちに 楽しんでおけよ!」
Kid は オリジナルは『子やぎ』という意味で そこから『子供』という意味で 人間にも使われるようになり 今は ほぼ 子供の意味 こんな風に そこそこの大人の生徒さんは使うのは 後輩を からかって あるいは 可愛がって使う感じです 日本語ではあえて訳さないことが 多いと思いますが敢えて訳すなら 『ぼうや』ですかね… (「ぼうやだからさ…」あ… なんか違うものが混じった)
while 『~の間に』when に似てますが when は 『~の時に』when I was young とかだと 「私が 若かった頃は…」← 誰かなあ~ ジュリアナ思い出すねぇとか言ってる人は~(;゜∇゜)
これを while I was young とすると 『若かった間に』そこに少し 時間の流れ 長さを感じますので
I should have studied more when I was young.
I should have studied while I was young.
違い ニュアンスわかります?
ううん…日本語にしちゃうとニュアンス伝わりにくいかな…
「若い頃 もっと勉強しとけば良かった」
「若いうちに もっと勉強しとけば 良かった」
な感じです while を使うと 「その頃は『まだ時間がたくさんあったのに』とか『まだ体力があったのに』」とかのニュアンスが つけられます
次の文章 どちらが入ると思いますか?
① 日本語だと《鬼の居ぬ間の…》
( ) cats away, the mice will play.
② 「私の外出中に 彼はやって来た」
He came ( ) I was out.
③ 「電話中に 物を食べてはいけません」
Don't eat ( ) talking on the phone.
答は… ① when 一応諺というか…でも れも while でもいい気が… while にすると 『早く!』『猫が戻ってくる前に!』のイメージになります
② どちらでもオッケー ③ while これはまさに 『電話で話し中』なので
昨日はできなくてすみませんでした
実は 昨日辺りから調子悪いです 今朝は 早く起きたかったので かーなりそうです早く寝たのですが起きられず なんか寒くて 目眩もいつもより酷くて 喉も痛く…でも 熱はないのよね… 熱の出ないインフルエンザ?
どのくらいの だるさが インフルエンザなんだろう… It's hard to say ...