All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

本日のフレーズ # 1814 We've got company.

2019年09月21日 11時20分40秒 | 英語関係
本日のフレーズ
# 1814 We've got company.

私は #D-lifeアンバサダー
ドラマ『ラッシュアワー』より ← 多少 早口ではありますが そこそこ分かりやすい発音です アクションものお好きなら オススメ!ぜひ!

We've got company. さてどういう意味でしょう ✌️💕

… すみません…😅 意地悪でしたね これは いろんな日本語になるので 前後わからないと 意味 わからないですよね~😄
company のイメージは 『一緒に何かをする人(たち)』なので『同じ場所で働く』イメージだと 『会社』一緒に何かをする相手が 『連れ』『相棒』
そして イメージを膨らますと 「(一緒にいるはずないのに)『一緒にいるやつ』がいる!」で 「 (われわれの他に) 『誰か』いる!」 と言う意味にも 🔫
刑事ドラマ スパイ物とかに よく出てきます
ここでは 「(我々のほかに)『ここにいるやつが』いる 」→「ほんとは一緒にいるはずのないやつがいる 」→「邪魔が入った」になってます
ほかに company は 『一緒に演じる人たち』Royal Shakespeare Company 『ロイヤル シェイクスピア 劇団』とか (バレエもね)

ついでですが日本語だと「どこの 『会社』日本語おつとめでか?」とか尋ねますが 英語で What company do you work ? とは 《言いません😅》
敢えて言うなら Where do you work ? 「どこで働いていますか?」ですがこれは 会社名を聞いているのではなく 会社の場所を聞いてます
日本だと「『トヨタ』に勤めてます!」とか 会社名を 言いますが 英語では『会社名』より 『何をしているのか(職種)』が大切
なので 「お仕事はなんですか?」What do you do ? 「何をしてるのですか?」と聞きます
答えは I'm a sales representative. 「営業です」とか I teach English . 「英語を教えてます」 ←さらに言うと I'm an English teacher. より こちらの『一般動詞を使ったり言い方』の方が より好まれます (通じなくはないですが)

しつこく言います 日本語は『名詞』の世界 英語は 『動詞』の方が世界です


🙏🙏昨日は 後半部分か消えてなくて 長い 変なものを送ってしまい すみませんでした!🙇🙇

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。