本日のフレーズは
black sheep
?....「黒い羊がどうかした?」ですよね
動物に対するイメージも たぶん英語圏のひとたちと 農耕民族てある日本人とでは 違ってます
これはでも キリスト教 聖書関係にも関連するところなので キリスト教でもない日本人には さらに
分かりにくいところかもしれませんね
でも 羊を飼って生活している者にとってはとてもよくわかる表現なのです
羊.....だいたい白いです そのなかに黒い羊かいればものすごく目立ちます
ドラマ『ゴシップガール』より
I thought I was the black sheep in the family. 「問題児は私だと思ってた」
ひとりだけ 違う → 問題児 というのも なんだかなあではありますが フレーズとしてはそういう意味です
ちょっとだけ 日本の《出る杭は打たれる》に似てなくもないかな.....
羊! とてもよく使います だいたい聖書からが多いですが a stray (lost ) sheep 「迷える子羊 」は 「(神を信じられず)迷える人間」のイメージですしね
映画も 『羊たちの沈黙』とかね アメリカ人には 他人事じゃない感じです
あ なお 歌の「メリーさんの羊」は 子羊のことなので sheep ではなく 英語では lamb と言います
♪ Mary had a little lamb. ~~ ♪ です
イメージ ということで言いますと 羊と山羊 日本人的には 「どうちがうんだったっけ?同じように 《触れあい動物園》にいるよね」的な感じですが
英語圏では というかキリスト教的には全然違って 羊が迷える人間の象徴なのに対して 山羊 goat は 『悪魔』の象徴!← これに関しては 高橋克実さんが とても素敵な仮説で小説書いてます 面白いです おすすめ!
☆anyway 閑話休題☆
狩猟民族 の、言語のひとつ英語には 動物に関する単語がそれはたくさんあります! 全部覚えろとは言いませんが 絵本を読むといろいろ出てきますよ どうぞ 絵本の英語も 楽しんでくださいね
動物の鳴き声とかも 日本語とは、違います~~ 面白いですよ
black sheep
?....「黒い羊がどうかした?」ですよね
動物に対するイメージも たぶん英語圏のひとたちと 農耕民族てある日本人とでは 違ってます
これはでも キリスト教 聖書関係にも関連するところなので キリスト教でもない日本人には さらに
分かりにくいところかもしれませんね
でも 羊を飼って生活している者にとってはとてもよくわかる表現なのです
羊.....だいたい白いです そのなかに黒い羊かいればものすごく目立ちます
ドラマ『ゴシップガール』より
I thought I was the black sheep in the family. 「問題児は私だと思ってた」
ひとりだけ 違う → 問題児 というのも なんだかなあではありますが フレーズとしてはそういう意味です
ちょっとだけ 日本の《出る杭は打たれる》に似てなくもないかな.....
羊! とてもよく使います だいたい聖書からが多いですが a stray (lost ) sheep 「迷える子羊 」は 「(神を信じられず)迷える人間」のイメージですしね
映画も 『羊たちの沈黙』とかね アメリカ人には 他人事じゃない感じです
あ なお 歌の「メリーさんの羊」は 子羊のことなので sheep ではなく 英語では lamb と言います
♪ Mary had a little lamb. ~~ ♪ です
イメージ ということで言いますと 羊と山羊 日本人的には 「どうちがうんだったっけ?同じように 《触れあい動物園》にいるよね」的な感じですが
英語圏では というかキリスト教的には全然違って 羊が迷える人間の象徴なのに対して 山羊 goat は 『悪魔』の象徴!← これに関しては 高橋克実さんが とても素敵な仮説で小説書いてます 面白いです おすすめ!
☆anyway 閑話休題☆
狩猟民族 の、言語のひとつ英語には 動物に関する単語がそれはたくさんあります! 全部覚えろとは言いませんが 絵本を読むといろいろ出てきますよ どうぞ 絵本の英語も 楽しんでくださいね
動物の鳴き声とかも 日本語とは、違います~~ 面白いですよ