本日のフレーズ
I ' m barely in one piece.
夏休み... 私はめちゃ疲れてる...疲れはててる...
いつだったか「彼 ぼろぼろよ」He ' s worn out. はご紹介した気がしますが
今日のは one piece 洋服にあります ワンピースのイメージほぼ同じで 『ひとつになっているもの』(注:ただし 英語でワンピースは 単に dress と言います)
He ' s in one piece. だけなら「(体がバラバラにならずに)無事だ」という意味です
で barely は『かろうじて なんとか~~ だ』という意味で
I ' m barely in one piece. 「なんとか (バラバラにならず)無事」= 「なんとか生きてる」= 「死にそうに疲れてる」になるわけですね
他に「めちゃめちゃ疲れてる」は
先程の I'm worn out. や I ' ve burnt out. (焼け切れた 燃え尽きた) I ' m a dead person.
などが使えますね 日本ほど dead に対して悪いイメージはないので (忌み言葉ではないので) I ' m dead. とか 「めちゃめちゃ怒られる~~!」何てときにも
大袈裟につかうのがアメリカンです
しかし... 繋ぎ止めておくのが難しいかも... 疲れたよぉ I ' m so exhausted.
I ' m barely in one piece.
夏休み... 私はめちゃ疲れてる...疲れはててる...
いつだったか「彼 ぼろぼろよ」He ' s worn out. はご紹介した気がしますが
今日のは one piece 洋服にあります ワンピースのイメージほぼ同じで 『ひとつになっているもの』(注:ただし 英語でワンピースは 単に dress と言います)
He ' s in one piece. だけなら「(体がバラバラにならずに)無事だ」という意味です
で barely は『かろうじて なんとか~~ だ』という意味で
I ' m barely in one piece. 「なんとか (バラバラにならず)無事」= 「なんとか生きてる」= 「死にそうに疲れてる」になるわけですね
他に「めちゃめちゃ疲れてる」は
先程の I'm worn out. や I ' ve burnt out. (焼け切れた 燃え尽きた) I ' m a dead person.
などが使えますね 日本ほど dead に対して悪いイメージはないので (忌み言葉ではないので) I ' m dead. とか 「めちゃめちゃ怒られる~~!」何てときにも
大袈裟につかうのがアメリカンです
しかし... 繋ぎ止めておくのが難しいかも... 疲れたよぉ I ' m so exhausted.