名古屋で というより 私の住んでいる近くでは なのかもしれませんが
何件かローソンで お願いしたのですが
「あ~ 予約でいっぱいで もうないね~ 」
「どうせ 1冊か 2冊しか 入ってこんし」 ・・・とか
いわれてしまい
わあああああんん
Appealing ゲットできない~
って嘆いていましたら…
救いの神がぁ~
はい お友達が 私の分も買って 送ってくださいました…
本当に ほんとに ありがとうございました~~~!!!
めっちゃ うれしいです…
私は 友人に 恵まれています…
で はい アピーリングです
最初は a-nation の記事でした…
「僕たちは 熱くて死にそうですが 皆さんは 大丈夫ですかぁ~」by ジェジュン
The heat almost kills us, but ...is everybody OK?
大阪での 例の 「しっけ 怖いですよね」
発言を 思い出します… (一応・・・ Humidity is such a scary thing, isn't it?) 「怖い」はいろいろに訳せて
We're scared of humidity, right? なんかも ジェジュンっぽい 言い方かな…
そして a-nation のすぐ次に ユチョン&ジェジュンの 記事が…
まず トップにこの二人の写真
そして 見なれた「例の」写真。。。 でもこんな大きいのは
これが初めて… ですよね
記事は こんな感じ
「聞いた人が 気持ちよく リラックスしてくれたら うれしいです。」
I'll be very happy if our song make you comfortable and relaxed.
「それを狙って 作りましたから(笑)」
We just intended to have that effect! (...just kidding!)
「~を狙って」=「~するつもりで」の intend
ユチョンが (100曲くらいストックがあるのに)
「名曲がまだないんです…」って
I've not satisfied them yet.
えええ~ ユチョン 「kiss したまま・・・」も 「Kiss the baby sky」も 今回の 「Colors」も 全て 『名曲』だと思いますが…
まだまだ 「自分では」満足していないのかな… おお~
自分に厳しい 「芸術家」タイプだもんね~ ゆちょんは
「ジェジュンの声は“ブランド”宝石のような宝物。」
(I think) Jaejoong's voice is like our trademark; brilliant as jewels.
brand という単語に「高級品」という意味はありません
「僕らは家族みたいなものだから 本当に誇りに思う。」
We're like one family, and we're really proud of him(his voice)
ここ 誇りに思うのが 何なのか 日本語ではあいまいで。。。
英語では 「なにを」誇りに思うか 言わないといけないので
どっちか すっご~く 迷うんですけど まあ ここは 彼の声 his voice の方かな…
ジェジュンが 「100歳まで歌いたい」
て言うと ユチョンは 「じゃあ僕は 120歳まで」 と
こういう 大げさな言い方 とくにジェジュンは よく使います…
韓国の 去年の年末の 歌謡祭のインタビューでも言っていたし(ゴールデンディスク賞ん時だったっけ…あ 覚えてない…
ごめんね 探しておくね… )
ファンミ の時でも
「10年先も 100年先も 1000年先も…」
そこでも (そのときは)ジュンスが 「映像を増やして あんまり
踊らなくてもいいようにして… みたいなこと
言ってましたね~
ファンミの記事… 見つかったら 飛べるようにします…
何件かローソンで お願いしたのですが
「あ~ 予約でいっぱいで もうないね~ 」
「どうせ 1冊か 2冊しか 入ってこんし」 ・・・とか
いわれてしまい
わあああああんん
Appealing ゲットできない~
って嘆いていましたら…
救いの神がぁ~
はい お友達が 私の分も買って 送ってくださいました…
本当に ほんとに ありがとうございました~~~!!!
めっちゃ うれしいです…
私は 友人に 恵まれています…
で はい アピーリングです
最初は a-nation の記事でした…
「僕たちは 熱くて死にそうですが 皆さんは 大丈夫ですかぁ~」by ジェジュン
The heat almost kills us, but ...is everybody OK?
大阪での 例の 「しっけ 怖いですよね」
発言を 思い出します… (一応・・・ Humidity is such a scary thing, isn't it?) 「怖い」はいろいろに訳せて
We're scared of humidity, right? なんかも ジェジュンっぽい 言い方かな…
そして a-nation のすぐ次に ユチョン&ジェジュンの 記事が…
まず トップにこの二人の写真
そして 見なれた「例の」写真。。。 でもこんな大きいのは
これが初めて… ですよね
記事は こんな感じ
「聞いた人が 気持ちよく リラックスしてくれたら うれしいです。」
I'll be very happy if our song make you comfortable and relaxed.
「それを狙って 作りましたから(笑)」
We just intended to have that effect! (...just kidding!)
「~を狙って」=「~するつもりで」の intend
ユチョンが (100曲くらいストックがあるのに)
「名曲がまだないんです…」って
I've not satisfied them yet.
えええ~ ユチョン 「kiss したまま・・・」も 「Kiss the baby sky」も 今回の 「Colors」も 全て 『名曲』だと思いますが…
まだまだ 「自分では」満足していないのかな… おお~
自分に厳しい 「芸術家」タイプだもんね~ ゆちょんは
「ジェジュンの声は“ブランド”宝石のような宝物。」
(I think) Jaejoong's voice is like our trademark; brilliant as jewels.
brand という単語に「高級品」という意味はありません
「僕らは家族みたいなものだから 本当に誇りに思う。」
We're like one family, and we're really proud of him(his voice)
ここ 誇りに思うのが 何なのか 日本語ではあいまいで。。。
英語では 「なにを」誇りに思うか 言わないといけないので
どっちか すっご~く 迷うんですけど まあ ここは 彼の声 his voice の方かな…
ジェジュンが 「100歳まで歌いたい」
て言うと ユチョンは 「じゃあ僕は 120歳まで」 と
こういう 大げさな言い方 とくにジェジュンは よく使います…
韓国の 去年の年末の 歌謡祭のインタビューでも言っていたし(ゴールデンディスク賞ん時だったっけ…あ 覚えてない…
ごめんね 探しておくね… )
ファンミ の時でも
「10年先も 100年先も 1000年先も…」
そこでも (そのときは)ジュンスが 「映像を増やして あんまり
踊らなくてもいいようにして… みたいなこと
言ってましたね~
ファンミの記事… 見つかったら 飛べるようにします…
私も24日〇ーソン2件走りましたが、こんな田舎でもありませんでした。
で、あきらめきれずに大阪の知人にお願いしたら「予約してありますか?」って聞かれたそうです。
で、東京にいる大学生(息子)に「買っといて!」…ありました
何か送るついでに送ってと頼んだら、表紙だけメールで送ってきました。
早く中身が見たかったので、こちらにUPされててうれしかったです。
コメントありがとうございます~
息子さんに ゲットしてもらって よかったですね~
ほんと 名古屋では 競争率 激しすぎて
毎回 悪戦苦闘…
お友達に 助けられています…
記事 気に入っていただけて うれしいです