本日の フレーズは
ドラマ 『ER』より
Mr Nosy なんのことでしょう?! (;゜∇゜)
先日の フレーズ 覚えてますかね 日本語では「『首を』突っ込む」だけど 英語では?
そう 「『鼻を』突っ込む」になりましたよね
例 Don't put your nose into my business !「おせっかいはやめてくれ」→ ここで使っている business は 『自分が気にかけていること』のことで 『商売』のことではありません
ですから… Mr Nosy 『おせっかいな人』のことなのですね グリーン先生が言われたので ミスターになってますが 女性だと Ms. なんでしょうか…
もうひとつ みんなの大好きな スヌーピー ですが
英語で snoopy は『詮索好きな』「おせっかい」または 「知りたがりや」の意味です
ところで… 年をとると頑固になる とも言いますが グリーン先生のお父さんのことをお母さんが
Your father won't eat blunt food.
blunt は 刃物等に使うと『切れ味の悪い』食事に使うと『味のない』← うちのおばあちゃんは「せんのない」と言ってましたが 名古屋弁?
「お父さん 味の無いものは食べないんだもの」グリーン先生が 医者もして 塩の使いすぎを注意した時の反応でした (;_q)
しかし… テレビの『マーサのクッキング』とか観てますと 「どんだけ調味料入れるんじゃい?!」とか「せっかく美味しそうなものに さらに砂糖かけちゃうの?!」とか… あります アメリカのお料理って… (´д`|||)
ドラマ 『ER』より
Mr Nosy なんのことでしょう?! (;゜∇゜)
先日の フレーズ 覚えてますかね 日本語では「『首を』突っ込む」だけど 英語では?
そう 「『鼻を』突っ込む」になりましたよね
例 Don't put your nose into my business !「おせっかいはやめてくれ」→ ここで使っている business は 『自分が気にかけていること』のことで 『商売』のことではありません
ですから… Mr Nosy 『おせっかいな人』のことなのですね グリーン先生が言われたので ミスターになってますが 女性だと Ms. なんでしょうか…
もうひとつ みんなの大好きな スヌーピー ですが
英語で snoopy は『詮索好きな』「おせっかい」または 「知りたがりや」の意味です
ところで… 年をとると頑固になる とも言いますが グリーン先生のお父さんのことをお母さんが
Your father won't eat blunt food.
blunt は 刃物等に使うと『切れ味の悪い』食事に使うと『味のない』← うちのおばあちゃんは「せんのない」と言ってましたが 名古屋弁?
「お父さん 味の無いものは食べないんだもの」グリーン先生が 医者もして 塩の使いすぎを注意した時の反応でした (;_q)
しかし… テレビの『マーサのクッキング』とか観てますと 「どんだけ調味料入れるんじゃい?!」とか「せっかく美味しそうなものに さらに砂糖かけちゃうの?!」とか… あります アメリカのお料理って… (´д`|||)