All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

文豪ストレイドッグスで覚える英語 115「ポートマフィアは、俺が全員ぶっ殺す」

2022年11月08日 22時47分08秒 | 英語関係

文豪ストレイドッグスで覚える英語 115「ポートマフィアは、俺が全員ぶっ殺す」

本日から!🏫#太宰中也十五歳🏫 です‼️😆💞

飛行機の中のマフィア「ひ…《羊の王》!」
❤️ You are the king of Sheep ! と私は思ったんだけど どうやら英語版?Sheep King となってるのが多そうな…🐑

中也(この辺りだいぶ小説と違う💦)「どこにかくれようが、重力からは逃げられねぇぜ」
❤️ Wherever you go , you can't escape from gravity . ←『重力』gravity 飛行機野郎とかはG(ジー)と呼んでたりします🛩 文豪ストレイドッグス わん で中也が見つけたワインの名前もこれだよ🍷

「ポートマフィアは、俺が全員ぶっ殺す」
❤️ I'll kill every single one of the Mafia . ←『ひとり残らず』every single one of で強調

森さんの診察所にて「これは……どうにもならないねぇ…」
❤️ Oh , I can't manage these ... 「これを処理出来ない」または I really don't know what to do. 『何をすればいいかわからない』とか やはり英語に比べると日本語は曖昧な表現多いですね〜😝

「密輸銃の納入期間が二週間も過ぎてる…これじゃあ もうじき、部下は全員キッチンナイフで敵と戦う羽目になるよ」
❤️ The due of smuggled guns is over two weeks .. I suppose my subordinates will have to br endrd up fighting with kitchen knives to enemies. ←ナイフknife の複数形は knives です 🔪

「それだけじゃない。抗争激化に保護ビジネスの契約解除」
❤️ Furthermore , the conflict would be dramatized , contracts might be cancelled ... ← dramatize 『激化』いくつかのインスタグラムでは 太宰は drama queen と言われてる... 😓

「ひょっとして向いてないのかなあ?ねぇ、太宰君どう思う?」
♥️ Am I not suited for this business ? Dazai-kun , what do you think ? ←what do you think 『どう思う?』または do you agree で『君もそう思う?』

太宰「あのね、森さん。お金がないとか情報処理ないとか部下からの信用がないとか、そんなの最初から判っていたことでしょ」
❤️  Look, Mori-san , you're complaining about the shortage of money , of information , of trust from your subordinates ... that's what you could gurss from the beginning , right ? ← 『あのね』は Look なのですよ 「〜について文句言ってるけど」にしてみた しかし日本語だと曖昧ですね…😅

森「ひどいなあ…」
❤️ That's terrible ! 「それはひどい」が直訳 ここはYou're just too hard on me . 「君は私に辛く当たりすぎだよ」とかも いかが?

「ところで何故君は高血圧と低血圧の薬を混ぜているのかね?」← 低血圧には薬が無いと聞いていたけど💊
❤️ By the way , why are you mixing the medicine for high blood pressure and the medicine for low blood pressure ? ←『ところで』by the way ネットスラングだとbtw 😝(チェコの若い友達に教えてもらった🇨🇿)

太宰「まとめて飲んだら楽に死ねるかなと思って」
❤️ If I drink like this , I could be dead . ←『まとめて』直訳っぽくするなら If I drink all together

この辺りも小説および舞台は少しずつ違います
森「君は私が先代からボスの座を継いだ時、その場にいた」
♥️ You're at the site when I took over the Mafia from the predecessor . You're the witness . ←『先代』predecessor 『(事業などを)引き継ぐ』take over

「そう簡単に死なれては困る」
♥️ You can't die so easily .

アニメはここに先代の暗殺のシーンが入る
「君が証人だ。いいね」
♥️ You  are the witness , alright ?

#英語楽しんでね#英語好きを増やしたい#文豪ストレイドッグスで英語#好きなことで英語#アニメで英語 #文豪ストレイドッグス大好き 

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。