明日の 韓国語おしゃべり会 『さらんさらん』の 予習に
と たまには 時代劇? と ジェジュンの 『ドクター・ジン』見始めたら いやあ~ なんじゃこりゃ~ !!(゜ロ゜ノ)ノ
いえ 私 パソコンで オンタイムで見てから じえんじえん 見てなくて
字幕ついてるのは 初めてみるのですが…
こ この字幕 ヤバいでしょ!?
時代劇なのに 『絶対に 逃がしちゃいけないんだ!』 現代劇の お坊ちゃんの台詞でしょ~ それは
あ 韓国語は ちゃんと マラー とか 時代劇調ですが…
すみません あまりに びっくりだったので
ずっとこうなのかな
別の意味で 楽しみだ… (^^;
PS 見ましたが~ 第1話は わりと 現代のシーンが多かったので そんなに気には・・・
すこしずつ 時代劇っぽくなっていきました でも 「おっぱ~」
が 最後まで 『兄さん』でした・・・ ううん
あ フォント(字体)が違う部分もあり・・・ なんでやねん?
と たまには 時代劇? と ジェジュンの 『ドクター・ジン』見始めたら いやあ~ なんじゃこりゃ~ !!(゜ロ゜ノ)ノ
いえ 私 パソコンで オンタイムで見てから じえんじえん 見てなくて
字幕ついてるのは 初めてみるのですが…
こ この字幕 ヤバいでしょ!?
時代劇なのに 『絶対に 逃がしちゃいけないんだ!』 現代劇の お坊ちゃんの台詞でしょ~ それは
あ 韓国語は ちゃんと マラー とか 時代劇調ですが…
すみません あまりに びっくりだったので
ずっとこうなのかな
別の意味で 楽しみだ… (^^;
PS 見ましたが~ 第1話は わりと 現代のシーンが多かったので そんなに気には・・・
すこしずつ 時代劇っぽくなっていきました でも 「おっぱ~」
が 最後まで 『兄さん』でした・・・ ううん
あ フォント(字体)が違う部分もあり・・・ なんでやねん?