All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

本日のフレーズ #413 Birds of a feather

2015年08月28日 10時19分55秒 | 英語関係
本日のフレーズは
...というか 昨日(8/27) いろいろありお届けできずすみません!

とりあえず #413 行きます
Birds of a feather
これもうご紹介しました? よく覚えてなくてすみません (パソコンで検索かければ わかるんだが...)
元の英語は Birds of a feather flock together. で 「類は友を呼ぶ」という諺? 英語ては saying ですが
日本語でも「噂をすれば...」でとめて全文言わないようにこ英語でも 全文言わないであとは わかるよね? 的な表現です
いえね おごってもらったから言うわけじゃないけど 一昨日夕食ご一緒したY ちゃん とても良い人です
頑張ってやって だから資格も取れたのに 「○○さんのおかげなんです~~」と (私を含む複数) そんな言葉さらっと言えるっていいよね
彼女の feather に数えられてたら 嬉しいです
まあ もっとも birds of a feather わりと悪い仲間がいる ことにも使いますが...

日本では ほとんど日常会話で こんな 諺っぽいことって言わないと思いますが アメリカでも けっこうまだみんな使ってますよ 探してみてね
古風ならといえば... 総理の演説の英検訳がねぇ と言う話
remorse とかさ! 全然反省の言葉っぽいのでじゃないやん?! (# ゜Д゜)
だってね ドラマ『ゴシップガール』には こんな台詞が
You have remorse fantasied about your ex ? 「お前 別れた彼女に未練たらたら?」remorse ってさ 未練 ですよ! (-_-;) まあ... これについては いろいろご意見がありますよね... No offense.

他に 日常でよく使うのは Speaking of devil 「噂をすれば...」です

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。