本日のフレーズ
#2122 Here she comes.
本日も!ドラマ 『NCIS 』からです!
シーズン 10 第9話 『三つ巴』より←このエピソードめちゃかわ!好き! ギブスもフォーネリもかわいい 元奥さんめっとゃパワフル!💪😅
Here she comes ! 「来たっ!」
この言い方は 『倒置』でして とは言え ネイティブでこれを いちいち 「これは『倒置』だ!」なんて 考えがら話してる人は ほとんどいないでしょう ネイティブに 聞いたら きっと 「だって そう言うもん」という答が返ってくるに 違いありません
いや なんでこんな話をしてるかと言うと イーオンで働いてた時代から ほんと 悩まされておりました 日本人の 『外人信仰』←外人 はほんとは蔑視に近い言い方ではありますがここでは 敢えて使わせてもらいます
もちろん「自分の英語が 『本当の外人』にどこまで通じるか やってみたい」人は おつでもいるものだし 挑戦することは 良い事だと思いますが 担当の先生を 「外国人しか胃や!」は あまりそのかたの為にならないと 私は思います なぜって 母国語を話すときは ネイティブは❨日本人なら日本語を話すときは❩「無意識に話している」から… 詳しい文法とかは 絶対 ネイティブではなく 『外国語として』英語を学んだ日本人の方が どこが日本人として 間違えやすいか とか どこが二本と英語と違うのか とか きちんと説明出来て 分かりやすいと 思うんだけどな… 理想は 日本人とある程度 会話力を上げておいて たまに ネイティブと話して どれだけ通じるようになってるか 確かめる というのがベターじゃないかな? と思いますよ🎵
で! ここの
Here she comes. は 倒置なので 『強調』されてます「来たっ!」←マクギー 彼女が怖いので びっくりも込めてこの表現
次に Here I go. とも言ってます「ここで僕は行く」→ 「逃げなきゃ!」
この言い方 日常で良く使いますよね
Here comes the bus ! 「バス 来たよ!」←ここでは bus は代名詞ではないので 後ろに置いてます
Here you are . 「どうぞ」あなたが ここにいるから 渡しますよ のイメージ
Here we go. 「さあ行こう!」← Off we go ! も良く使います
同じ女性と結婚したことのあるギブスと フォーネリの会話が ぎこちなくて笑えます😁 I was targeted by opportunity. 「偶然襲われたんだ…」ここの opportunity は chance と同じ意味で ❨長い方を使う方が 堅く聞こえる❩ by chance で『偶然❨に❩』
No , you're not targeted by opportunity . You're targeted. 「いや 偶然じゃない 君が 標的たった」
でもギブスと フォーネリ 気が合うと言えば合うのよね
You're thinking what I'm thinking ? 「同じ考えか?」むしろ周りが ?という顔をしている
元奥さん ほんと、キッツイ人やわ~😅 トニーに
Your parents failed ! 「あなたの両親 失敗したわね!」ここでの 日本語字幕は 「親の顔が みたいわ!」きついわ~😭
なぜか マクギーが 奥さんをとめるあことになってしまい… そして 朝 迎えに行くと…
Boss ! it's not what it looks like. 「見たのとは違う」→「誤解です!」これは 少し前に ご紹介しましたよね~
ダッキー There's s story I would stick to if I were you. 「❨私が君でも❩そう言うことに しとく」→「そう言っておいた方が 賢明だ 」
What's going on ? 「何事?」
このフレーズもとっても良く出てきます!ぜひ!おぼえ使ってね
こちら カッコいい言い方
Sudden move is not your friend. 「突然動くことはお前の 友達じゃない」ここでの 日本語字幕は「妙な動きはするな」カッコいおでしょ?✌️😍
やっぱ NCIS 最高!また ご紹介します~🥰
#2122 Here she comes.
本日も!ドラマ 『NCIS 』からです!
シーズン 10 第9話 『三つ巴』より←このエピソードめちゃかわ!好き! ギブスもフォーネリもかわいい 元奥さんめっとゃパワフル!💪😅
Here she comes ! 「来たっ!」
この言い方は 『倒置』でして とは言え ネイティブでこれを いちいち 「これは『倒置』だ!」なんて 考えがら話してる人は ほとんどいないでしょう ネイティブに 聞いたら きっと 「だって そう言うもん」という答が返ってくるに 違いありません
いや なんでこんな話をしてるかと言うと イーオンで働いてた時代から ほんと 悩まされておりました 日本人の 『外人信仰』←外人 はほんとは蔑視に近い言い方ではありますがここでは 敢えて使わせてもらいます
もちろん「自分の英語が 『本当の外人』にどこまで通じるか やってみたい」人は おつでもいるものだし 挑戦することは 良い事だと思いますが 担当の先生を 「外国人しか胃や!」は あまりそのかたの為にならないと 私は思います なぜって 母国語を話すときは ネイティブは❨日本人なら日本語を話すときは❩「無意識に話している」から… 詳しい文法とかは 絶対 ネイティブではなく 『外国語として』英語を学んだ日本人の方が どこが日本人として 間違えやすいか とか どこが二本と英語と違うのか とか きちんと説明出来て 分かりやすいと 思うんだけどな… 理想は 日本人とある程度 会話力を上げておいて たまに ネイティブと話して どれだけ通じるようになってるか 確かめる というのがベターじゃないかな? と思いますよ🎵
で! ここの
Here she comes. は 倒置なので 『強調』されてます「来たっ!」←マクギー 彼女が怖いので びっくりも込めてこの表現
次に Here I go. とも言ってます「ここで僕は行く」→ 「逃げなきゃ!」
この言い方 日常で良く使いますよね
Here comes the bus ! 「バス 来たよ!」←ここでは bus は代名詞ではないので 後ろに置いてます
Here you are . 「どうぞ」あなたが ここにいるから 渡しますよ のイメージ
Here we go. 「さあ行こう!」← Off we go ! も良く使います
同じ女性と結婚したことのあるギブスと フォーネリの会話が ぎこちなくて笑えます😁 I was targeted by opportunity. 「偶然襲われたんだ…」ここの opportunity は chance と同じ意味で ❨長い方を使う方が 堅く聞こえる❩ by chance で『偶然❨に❩』
No , you're not targeted by opportunity . You're targeted. 「いや 偶然じゃない 君が 標的たった」
でもギブスと フォーネリ 気が合うと言えば合うのよね
You're thinking what I'm thinking ? 「同じ考えか?」むしろ周りが ?という顔をしている
元奥さん ほんと、キッツイ人やわ~😅 トニーに
Your parents failed ! 「あなたの両親 失敗したわね!」ここでの 日本語字幕は 「親の顔が みたいわ!」きついわ~😭
なぜか マクギーが 奥さんをとめるあことになってしまい… そして 朝 迎えに行くと…
Boss ! it's not what it looks like. 「見たのとは違う」→「誤解です!」これは 少し前に ご紹介しましたよね~
ダッキー There's s story I would stick to if I were you. 「❨私が君でも❩そう言うことに しとく」→「そう言っておいた方が 賢明だ 」
What's going on ? 「何事?」
このフレーズもとっても良く出てきます!ぜひ!おぼえ使ってね
こちら カッコいい言い方
Sudden move is not your friend. 「突然動くことはお前の 友達じゃない」ここでの 日本語字幕は「妙な動きはするな」カッコいおでしょ?✌️😍
やっぱ NCIS 最高!また ご紹介します~🥰