本日のフレーズ
#2112 That's not what it looks like.
ドラマ 『NCIS 』より←結局 このドラマの魅力に参ってしまい… U-NEXT 契約しましたが つまり 年間で 23000円以上 今までより余分に 『英語を勉強するために』 お金が かかるということだ… 👛 ほんと D-life は有り難かった…😭 今までありがとうね…😢 何でも お金のかかる時代になったってことですよね コマーシャルではもうやっていけない ってことよね…😓 ←くどい?😅
That's not what it looks like. 「これは『そんな風に見える』のとは ❨実際は❩違うんだ」ここでの 日本語字幕は「誤解だ!」
碇シンジ君 バランス崩して 綾波レイちゃんに覆い被さるように倒れました~😅そこを目撃されたら それこそ
That's not what it looks like ! 「違うんです!『そんな風に見えるかもしれないけど』違うんです!」だよな ←どうでも良いけど 映画❨アニメ❩『エヴァンゲリオン』そこそこ 際どいシーン好きよね~😅 オタクの好きそうなアニメだから?おっと no offence ❨悪気はないよ❩
U-NEXT 元取るために たくさん観るわよっ とにかく NCIS は全て観てやる 💪✨
I do see your point. ここでの point は 『言いたいこと』「『言いたいこと』は分かるわ」ここでは 修理の話をしていたので 日本語字幕は 「でも 改善も必要よね」だいぶ意訳ですね でも 今は 意訳がほとんどかな? あまり『直訳』っぽい 字幕は見かけなくなりました あ! 『刑事コロンボ』の日本語字幕は 昔のままかな?吹き替えは 小林さんで 吹き替えだと 昔の訳かな? 吹き替えと字幕は同じかな?またチェックしなくては~😅
I hate to ask you. 「あなたにこれを尋ねることは嫌なんだけど」→日本語字幕は「辛い質問だけど」
だいたい このドラマの 日本語字幕 素敵です✌️✨オシャレだし ジョークもすごい上手に 訳されてます 尊敬してます✨ 😍
面白かったのは
in one's dream 例えば
「デートしてよ~」に In your dream ! と答えたら 「あんたの夢の中ならね!」→「夢にでも見てたら?」→ 「絶対嫌!」なのですが
ギブスが 眠そうなアビーに
You wanna take a nap ? 「昼寝するか?」と尋ねたら アビー「絶対嫌!」のつもりで 思わず
In my dream ! 「夢の中ならね!」と答えてしまい
Oops , not in my dream. 「ダメ!夢観るから ダメなんだった!」←悪夢をみるから寝られないアビー 😭
こちら わかるかな?
I'll be on my cell. cell は『ちっちゃーいもの』のイメージで 生物とかだと 『細胞』のこと 日常で使う ちっちゃーいもの =『携帯❨cellphone❩』のことです 「『携帯』に on 『くっついてる』」=「❨用があるなら 実験室じゃなくて❩携帯にかけて」ということでした
携帯を cellphone というのはアメリカ 🇺🇸 だけのようで ドラマ 『シャーロック』ではそれがヒント になって 研究者の中に アメリカ人がいる!とシャーロックに見破られます イギリスでは mobile ❨phone❩
プレイボーイのトニーも 惚れちゃったらあかんのよ~😅かな?
What're you doing here ? 「ここで❨こんなところで❩ 何をしてるの?」
I'd ask the same question. 「同じ質問をしようとしてたところだ」would を使って 過去の未来形
アビーは 弟に無事 会えたようで
その 弟君が
What a day ! これ直訳だと 「何て日だ!」良い方にも 悪い方にも使える表現なので ❨英語って そういうのけっこうなくない?❩ ここでは 「最高の日だ!」ドラマ 『ER』では よく 「なんて❨ひどい❩日だ…」で使われてます…😭
英語は 言葉そのものだけじゃなく 背景もね! ❨英語だけじゃないか?❩
#2112 That's not what it looks like.
ドラマ 『NCIS 』より←結局 このドラマの魅力に参ってしまい… U-NEXT 契約しましたが つまり 年間で 23000円以上 今までより余分に 『英語を勉強するために』 お金が かかるということだ… 👛 ほんと D-life は有り難かった…😭 今までありがとうね…😢 何でも お金のかかる時代になったってことですよね コマーシャルではもうやっていけない ってことよね…😓 ←くどい?😅
That's not what it looks like. 「これは『そんな風に見える』のとは ❨実際は❩違うんだ」ここでの 日本語字幕は「誤解だ!」
碇シンジ君 バランス崩して 綾波レイちゃんに覆い被さるように倒れました~😅そこを目撃されたら それこそ
That's not what it looks like ! 「違うんです!『そんな風に見えるかもしれないけど』違うんです!」だよな ←どうでも良いけど 映画❨アニメ❩『エヴァンゲリオン』そこそこ 際どいシーン好きよね~😅 オタクの好きそうなアニメだから?おっと no offence ❨悪気はないよ❩
U-NEXT 元取るために たくさん観るわよっ とにかく NCIS は全て観てやる 💪✨
I do see your point. ここでの point は 『言いたいこと』「『言いたいこと』は分かるわ」ここでは 修理の話をしていたので 日本語字幕は 「でも 改善も必要よね」だいぶ意訳ですね でも 今は 意訳がほとんどかな? あまり『直訳』っぽい 字幕は見かけなくなりました あ! 『刑事コロンボ』の日本語字幕は 昔のままかな?吹き替えは 小林さんで 吹き替えだと 昔の訳かな? 吹き替えと字幕は同じかな?またチェックしなくては~😅
I hate to ask you. 「あなたにこれを尋ねることは嫌なんだけど」→日本語字幕は「辛い質問だけど」
だいたい このドラマの 日本語字幕 素敵です✌️✨オシャレだし ジョークもすごい上手に 訳されてます 尊敬してます✨ 😍
面白かったのは
in one's dream 例えば
「デートしてよ~」に In your dream ! と答えたら 「あんたの夢の中ならね!」→「夢にでも見てたら?」→ 「絶対嫌!」なのですが
ギブスが 眠そうなアビーに
You wanna take a nap ? 「昼寝するか?」と尋ねたら アビー「絶対嫌!」のつもりで 思わず
In my dream ! 「夢の中ならね!」と答えてしまい
Oops , not in my dream. 「ダメ!夢観るから ダメなんだった!」←悪夢をみるから寝られないアビー 😭
こちら わかるかな?
I'll be on my cell. cell は『ちっちゃーいもの』のイメージで 生物とかだと 『細胞』のこと 日常で使う ちっちゃーいもの =『携帯❨cellphone❩』のことです 「『携帯』に on 『くっついてる』」=「❨用があるなら 実験室じゃなくて❩携帯にかけて」ということでした
携帯を cellphone というのはアメリカ 🇺🇸 だけのようで ドラマ 『シャーロック』ではそれがヒント になって 研究者の中に アメリカ人がいる!とシャーロックに見破られます イギリスでは mobile ❨phone❩
プレイボーイのトニーも 惚れちゃったらあかんのよ~😅かな?
What're you doing here ? 「ここで❨こんなところで❩ 何をしてるの?」
I'd ask the same question. 「同じ質問をしようとしてたところだ」would を使って 過去の未来形
アビーは 弟に無事 会えたようで
その 弟君が
What a day ! これ直訳だと 「何て日だ!」良い方にも 悪い方にも使える表現なので ❨英語って そういうのけっこうなくない?❩ ここでは 「最高の日だ!」ドラマ 『ER』では よく 「なんて❨ひどい❩日だ…」で使われてます…😭
英語は 言葉そのものだけじゃなく 背景もね! ❨英語だけじゃないか?❩