本日のフレーズ は
映画『アラジン』より… ってか何方か御覧になりました? 資料もあるんですけど~遠慮しないで請求して下さいね~
でもこれ20年くらい前の映画? さすがに最近の モアナとか アナ雪と比べると 画質荒いですが いえいえとっても迫力ある映像なので まだのかたはぜひ!楽しんでください 本国アメリカにはアトラクションがあったと思いますが アトラクションみたいな exciting なシーンありますよ!ミュージカルシーンも楽しい!
おっと
anyway 閑話休題
アラジン(発音はどっちかというと『アラーディン』) が 秘密のどうくつの前で 洞窟? 洞窟の番人の虎みたいなものに
Who disturbed my slumber ? 「我が眠りをさまたげる物はだーれーだー??!」と聞かれて ← この英語の解説は後で
It is I , Aladdin. 「僕です… アラジンです 」というのですが… どうですか? ん?と思いませんか?
普通 ドアをノックしたのに対して 「誰?『Who is it ? 』」と聞かれたら
「僕だよ 」(「私よ」) は It's me. そう me を使います 聞いたことあると思います
ただ…よーく考えるとですね~
「『ノックをしたのは』あたしよ~」なので 正しくは It's " I " who knocked the door. なのですよね!でも 今ではまず き99 % の人が It's me. を使ってます 文法より 《使われ方》が残っちゃったわけですね ← 日本語でもこういうこと あります 「全然大丈夫!」はほとんど市民権得ましたよね (  ̄▽ ̄)
この映画『アラジン』は 『昔話』なので こんなちょっぴり 『古風な』言い方にしてあります
では ついでに Who disturbed my slumber ? 「わしの眠りをさまたげるやつは誰じゃあ?!」この slumber ここでは 昔話っぽく 『うたたね』『浅い眠り』のことですが 現代では別の使い方をしてまして…
slumber party はい いわゆる 『パジャマパーティー』『お泊まり会』のことです 確かにパジャマパーティーじゃあ本格的には寝られない?! かも
disturb はホテルの札 Don't disturb. 「起こさないでください」でご存じですよね
あ… とある 韓国のホテル なぜか この Don't disturb. を 「かき乱さないで下さい」 と書いてありました… これもよくある? 間違いというか 日本語では 「起こさないでください」になる という習慣を知らなかったんでしょうねぇ よくあることです
言葉は時代よって変化します 特に日本語とアメリカ英語は どんどん変わっていきます
だから 面白いですし だから 一生 勉強です! 頑張ります q(^-^q)
映画『アラジン』より… ってか何方か御覧になりました? 資料もあるんですけど~遠慮しないで請求して下さいね~
でもこれ20年くらい前の映画? さすがに最近の モアナとか アナ雪と比べると 画質荒いですが いえいえとっても迫力ある映像なので まだのかたはぜひ!楽しんでください 本国アメリカにはアトラクションがあったと思いますが アトラクションみたいな exciting なシーンありますよ!ミュージカルシーンも楽しい!
おっと
anyway 閑話休題
アラジン(発音はどっちかというと『アラーディン』) が 秘密のどうくつの前で 洞窟? 洞窟の番人の虎みたいなものに
Who disturbed my slumber ? 「我が眠りをさまたげる物はだーれーだー??!」と聞かれて ← この英語の解説は後で
It is I , Aladdin. 「僕です… アラジンです 」というのですが… どうですか? ん?と思いませんか?
普通 ドアをノックしたのに対して 「誰?『Who is it ? 』」と聞かれたら
「僕だよ 」(「私よ」) は It's me. そう me を使います 聞いたことあると思います
ただ…よーく考えるとですね~
「『ノックをしたのは』あたしよ~」なので 正しくは It's " I " who knocked the door. なのですよね!でも 今ではまず き99 % の人が It's me. を使ってます 文法より 《使われ方》が残っちゃったわけですね ← 日本語でもこういうこと あります 「全然大丈夫!」はほとんど市民権得ましたよね (  ̄▽ ̄)
この映画『アラジン』は 『昔話』なので こんなちょっぴり 『古風な』言い方にしてあります
では ついでに Who disturbed my slumber ? 「わしの眠りをさまたげるやつは誰じゃあ?!」この slumber ここでは 昔話っぽく 『うたたね』『浅い眠り』のことですが 現代では別の使い方をしてまして…
slumber party はい いわゆる 『パジャマパーティー』『お泊まり会』のことです 確かにパジャマパーティーじゃあ本格的には寝られない?! かも
disturb はホテルの札 Don't disturb. 「起こさないでください」でご存じですよね
あ… とある 韓国のホテル なぜか この Don't disturb. を 「かき乱さないで下さい」 と書いてありました… これもよくある? 間違いというか 日本語では 「起こさないでください」になる という習慣を知らなかったんでしょうねぇ よくあることです
言葉は時代よって変化します 特に日本語とアメリカ英語は どんどん変わっていきます
だから 面白いですし だから 一生 勉強です! 頑張ります q(^-^q)