本日のフレーズ
これも #898 と同じく 『ディセンダント マジカル ホリデー セレブレーション』より
I did not see this coming. 「これが来ることが見えなかった」→「そう来るとは思わなかった」→「やられたよ!」です
didn't としないで did not と 敢えて離して言うのは 『強調したいとき』です
びっくりしたとき使ってください (p^-^)p
他に 「やられた!」というには You got me. もよく使われます 「君は僕をゲットした」→「つかまった」→「やられた!」な感じです
反対に 「やったあ!」だったら I got you ! と言えばいいわけですね
その昔… I got you under my skin. なんて~ 歌詞がありましたわね…
昔のことを 言うようですが 説明すると 東方神起という韓国のグループが この歌詞を使ったわけですよ
と!なんと! 日本でいう文科省に当たるお役所が 「いやらしい!」「けしからん!」「歌詞を変えろ!」とかね… なった訳ですよ
どこのおじさん?! skin とだけ聞いて 誤解した?
アホじゃなかろうか ← No offence !
違うってば I got you under my skin. 実は アメリカではヒットした JUSCOの名曲で 意味は 「君を夢中にさせるよ」というラブラブな歌詞
どこにも skin 肌がどうのこうの という意味はありません… (;゜∇゜)
韓国… アメリカのこと 知らないの? ってか もう少し 英語知ってる人いないの?!
というエピソードでした… おっとしゃべりすぎたかな?
とにかく 生半可な知識で 物を判断してはいけない という話でした あれ?違う?
You got me ! やられた~ の話でしたね (ノ´∀`*)
これも #898 と同じく 『ディセンダント マジカル ホリデー セレブレーション』より
I did not see this coming. 「これが来ることが見えなかった」→「そう来るとは思わなかった」→「やられたよ!」です
didn't としないで did not と 敢えて離して言うのは 『強調したいとき』です
びっくりしたとき使ってください (p^-^)p
他に 「やられた!」というには You got me. もよく使われます 「君は僕をゲットした」→「つかまった」→「やられた!」な感じです
反対に 「やったあ!」だったら I got you ! と言えばいいわけですね
その昔… I got you under my skin. なんて~ 歌詞がありましたわね…
昔のことを 言うようですが 説明すると 東方神起という韓国のグループが この歌詞を使ったわけですよ
と!なんと! 日本でいう文科省に当たるお役所が 「いやらしい!」「けしからん!」「歌詞を変えろ!」とかね… なった訳ですよ
どこのおじさん?! skin とだけ聞いて 誤解した?
アホじゃなかろうか ← No offence !
違うってば I got you under my skin. 実は アメリカではヒットした JUSCOの名曲で 意味は 「君を夢中にさせるよ」というラブラブな歌詞
どこにも skin 肌がどうのこうの という意味はありません… (;゜∇゜)
韓国… アメリカのこと 知らないの? ってか もう少し 英語知ってる人いないの?!
というエピソードでした… おっとしゃべりすぎたかな?
とにかく 生半可な知識で 物を判断してはいけない という話でした あれ?違う?
You got me ! やられた~ の話でしたね (ノ´∀`*)