このユノの 出回っている写真は
NHK の発行している雑誌の SWITCH の ものだそうですが…
サイトはこちら SWITCH
ごめん・・・
私は ついてる『英語』のほうに 過剰に反応してしまいまして。。。
stand alone (一人で 立つ)
これって。。。 でもな NHK の人たちって 結構英語強いから
この前の thanksgiving みたいな 『日本人的』 まちがいじゃあ ないよね…
でもでも
間違いだと信じたい 日本人的な考えで 『独り立ち』を 訳したくって
この英語になったんですよね
本当に 『独り立ち』を 英語にするなら be indepentant とか
stand on his own legs または
be his own man (自分のための男? かっこいいいい方じゃないですか?)
。。。と言ってほしい
stand alone って alone は「ひとりぼっちの」
『(誰もそばにいてくれなくて)ひとりっきりで たってる」イメージで やなんですけど…
だいたい 椅子に座っているし そこは つっこむところ 違うか・・・
NHK の発行している雑誌の SWITCH の ものだそうですが…
サイトはこちら SWITCH
ごめん・・・
私は ついてる『英語』のほうに 過剰に反応してしまいまして。。。
stand alone (一人で 立つ)
これって。。。 でもな NHK の人たちって 結構英語強いから
この前の thanksgiving みたいな 『日本人的』 まちがいじゃあ ないよね…
でもでも
間違いだと信じたい 日本人的な考えで 『独り立ち』を 訳したくって
この英語になったんですよね
本当に 『独り立ち』を 英語にするなら be indepentant とか
stand on his own legs または
be his own man (自分のための男? かっこいいいい方じゃないですか?)
。。。と言ってほしい
stand alone って alone は「ひとりぼっちの」
『(誰もそばにいてくれなくて)ひとりっきりで たってる」イメージで やなんですけど…
だいたい 椅子に座っているし そこは つっこむところ 違うか・・・
ユノペンの私ですが、
以前からこちらを覗かせていただいています。
愛知県民なので、名古屋のお店とか書かれてると食いついてます!
今回のユノ、斜め後ろの姿が堪りません!
早速この雑誌をゲットせねば、っと思いました。情報ありがとうございます!!!