All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

気になって 寝られなかった 単語・・・(少し追加)

2009年06月01日 08時28分16秒 | 『東方神起で覚える英語』 Q(*^_^*)Q
5月30日の ユチョンのメール。。。 今日のサンキューメールは ユチョンからなんだけど…

ううううんんん 

ユチョンが 「元気なさそうだった」とか 「泣いてるみたいだった」
と聞く前は 変な英語(ゴメン  ) 使うなぁ~ アーティストだから  ・・・程度に思ってたんですが…

ユチョンの元気が ないって聞いたら… 気になって 気になって
昨夜は 寝られませんでしたよ…(ジェジュン&ユノ  以外のことで 寝られなかったのは 久し振り… おっと 

drop の意味が 気になって~~~~!!! (洒落じゃありませんよ drop  という単語が 頭から 「離れない(drop しない)」・・・ ホントごめん 

今までも 何度も 申し上げているように
英語は 「イメージで」 覚えましょう!!! なのです
ですから この drop という 単語は

「両手で hold (かかえている) ものがあって
手を離したときに ものが どうなるか (という状態)」というイメージ です 

まあ ふつうは 重力にひっぱられて  「落ちる」
でも ひとが 自分自身を  drop  すれば   「(ちょっと)立ち寄った」 という意味になりますし
車から   drop  してもらえば 「~まで 車に載せていってもらう」ことになります 

だから… drop the nightmare と聞くと 誰かが ユチョンのとこに
nightmares (悪夢) を  drop  した… つまり 「悪夢をもたらした」  という意味になってしまって…  

まさか そんなこと ユチョンが ファンに向かって言うわけはないし 

ところで 「日本人感覚」で 「直訳英語」で
「悪夢を」=nightmare 「落とす」= drop として
「悪夢を落とす」= drop nightmare って 「まちがえた」なら わからなくもないんですけど… ユチョンって アメリカに住んでて
英語は ほとんど native (現地で生まれ育った人)並みなんでしょ  うううううんんん 間違えることもあるかも だけどなあ・・・ 

あ  正しい英語で言いたいなら
drop the nightmares off from my heart.
とかしてくれれば perfect! なんですが…
(off from をつければ「~から 引き離す」意味になるので・・・)

あああああああ もう  考えれば 考えるほど
心配で…  
ユチョン~~  だいじょうぶなのぉ~  


追加: ミドリーヌさん情報です 
韓国の 本人の ブログで ユチョンは 「ひとりになりたい」 って言ったとか…
あああああ   なんか 落ち込んでいませんかぁ~  

最新の画像もっと見る

4 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
心配ですね… (桜JJ姫)
2009-06-02 15:08:34
 kuma さん
 なべゆか さん
たしかに… 本当に 心配ですよね… 

ユチョンが ときどき [英語だけじゃないにしても]落ち込んだような 発言をするのは よくあることとは言え。。。
それに 彼の英語って…
ある意味 韓国の 普通の人たちも 英語って そこまでわかってない(ごめんね) ので
「わからないだろう」って思って 言ってることも あるんじゃないかな って思わせる 行動とってますよね… 
そういう意味でも 「ファンを バカにしての 発言でなければいいんですけど… 」とうことは 何度か会ったんで…
でも 確かに 空港で 自宅で お店で
追いかけられてると 神経おかしくなるんじゃないかって 思います… 
もともと ユチョンは アーティスト って感じで
神経が 細い気がするのに… 
そっとしてあげたいですね… でも ツアーとかあって 一人には なれないですものね 
この前の 「未来創造堂」で見せてくれたような
素敵な笑顔が戻ることを
ひたすら 願うだけです…  
返信する
そうですか… (なべゆか)
2009-06-02 09:52:41
桜JJ姫さん、こんにちは。
いつも楽しく読ませていただいてます。…が、30日のゆちょんのサンキューメールのこと、そしてこの記事、そして追加…
私は韓国語も英語も分かりませんので、書かれた情報でいろいろ考えてしまいます 英語は辞書を見て内容はわかったんですが、まさかそんな風な… あーゆちょペンの私は気が気でなくなってましゅ~

「ひとりになりたい」なんて~
韓国の四集のコメントもそうですが、ゆちょんはかなりネガティブな感情の事を彼独特の言葉で書くから… とは言え、韓国語がわからない自分にガッカリです
何を書いてるのか分からなくなりましたが、つまりは心配なんですって、誰かに言いたかったんです。すみません
返信する
ごめんなさい〓 (kuma)
2009-06-01 23:21:01
長くなってコメントがカットされているかも

ますます心配させるようなコメントをごめんなさい
心配なあまりの勝手な推測ですから
泣きだいほど大好きなので〓

トンが日本を[第2のふるさと]と思ってくれるように応援したいな
返信する
ユノの発言も合わせて気になる〓 (kuma)
2009-06-01 22:52:03
初めまして
日に何度もよりお邪魔してます。
心配で出てきちゃいました
[悪夢]なら穏やかじゃないですね
ワタシなんかが知る範囲でのユチョンにとっての悪夢は、あの空港カメラ事件ですよね〓
動画でもカメラを照りあげてるのを流されちゃったし…アレでファンにたいする[信頼]が揺らいだんじゃ…
それからユノの発言も気になって東京ドーム発表イベントの時の囲み取材で「最近、覚えた日本語は〓」にユノは「墓場」‥
どんな時に使うか〓には、「言えない」‥なんとも微妙な表情とハッハッと乾いた笑い方
ユノにとっての墓場のような場所って…
空港では愛想を振りまいたら、パニックになりますよね
だから墓場のように無表情でいないといけないしファンの遠慮なしのパパラッチもあるし…
「墓場」発言はカメラ事件のすぐ後だしユノはユチョンに代わって怒りを表したのかな~と
北海道キャンペーンにはジェジュンに対するセクハラプラカードのアンチにユノが心配そうにしていたんですよね

今回のLIVEでユチョンはファンに信頼を取り戻したのかな〓
日本語での直接的な言葉をさける為、英語で曖昧なメッセージを残したのでは〓
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。