本日のフレーズ
夏のお肌トラブル 本日は 『あせも』heat rash です
radh は 『肌が荒れている』状態は ほぼ全て当てはまる言葉です
暑さで 荒れた 状態が heat rash
『じんましん』だと (nettle) rash (nettle は「イラクサ」のことです)
そして 『おむつかぶれ』は nappy (アメリカは diaper ) rash などになります
「うるしにかぶれた」なんと訳しますか? 日本人だと I had a rash ftom the poison ivy ...... あれ? ftom かな? of かな? としそうですね
ドラマ 『クリミナル・マインド』では こんな風に言ってました
I have a rash. I think I touched poison ivy. とっても《英語っぽい》言い方です
「かぶれた~~」「うるしに触ったみたい」と二つに分けます これがまさに 《英語らしい》言い方です 日本語は 長く続けるように話します 反対ですね 日本語の方を 短くする トレーニングとかをしてみてもいいかも です
「メール確認しないといけないのにパソコン反応なくて再起動......(まだまだ続けられますよね)」ではなくて
「パソコンが動かない」「どうしたらいいの?」「メール確認したいのに!」なんて 分けてから 訳すとか (本当は イメから英語に出きるといいんですか~~ なかなかに難しいですよね)
My laptop won't move.
What am I gonna fo !?
I just want to check my e-mails.
いや......マジでヤバいです !Σ( ̄□ ̄;)
夏のお肌トラブル 本日は 『あせも』heat rash です
radh は 『肌が荒れている』状態は ほぼ全て当てはまる言葉です
暑さで 荒れた 状態が heat rash
『じんましん』だと (nettle) rash (nettle は「イラクサ」のことです)
そして 『おむつかぶれ』は nappy (アメリカは diaper ) rash などになります
「うるしにかぶれた」なんと訳しますか? 日本人だと I had a rash ftom the poison ivy ...... あれ? ftom かな? of かな? としそうですね
ドラマ 『クリミナル・マインド』では こんな風に言ってました
I have a rash. I think I touched poison ivy. とっても《英語っぽい》言い方です
「かぶれた~~」「うるしに触ったみたい」と二つに分けます これがまさに 《英語らしい》言い方です 日本語は 長く続けるように話します 反対ですね 日本語の方を 短くする トレーニングとかをしてみてもいいかも です
「メール確認しないといけないのにパソコン反応なくて再起動......(まだまだ続けられますよね)」ではなくて
「パソコンが動かない」「どうしたらいいの?」「メール確認したいのに!」なんて 分けてから 訳すとか (本当は イメから英語に出きるといいんですか~~ なかなかに難しいですよね)
My laptop won't move.
What am I gonna fo !?
I just want to check my e-mails.
いや......マジでヤバいです !Σ( ̄□ ̄;)