本日の ワンフレーズは
I won't regret you
直訳すると『(私は)あなたを 後悔させません』と言う意味ですが
大事な仕事を任されたとき これから 自分の 見せ場だと言うとき
『頑張ります!』
として 使えます
日本人は ひかえめですから? じぶを 《売り込む》《思いきり自慢する》ことは 苦手なところだど 思いますが
アメリカだと これくらいの台詞はむしろ当たり前
『大丈夫?』と心配する相手に『誰に向かって話してるんだよ~!』Who do you think are you talking about? とか
『私が 誰か 知ってるでょ?』Do you know me? 何て言う言い方も 日常茶飯事
まずは 英語を話すときは 自分が 日本人と言うことは忘れて? 思いきり 《ナルシスト》になることを おすすめします
英語の世界では やったことがある程度で I can do it! です
文化の違いも コミュニケーションには とても 大切なんですよ
リクエスト ご質問は いつでも オッケーです!
I won't regret you
直訳すると『(私は)あなたを 後悔させません』と言う意味ですが
大事な仕事を任されたとき これから 自分の 見せ場だと言うとき
『頑張ります!』
として 使えます
日本人は ひかえめですから? じぶを 《売り込む》《思いきり自慢する》ことは 苦手なところだど 思いますが
アメリカだと これくらいの台詞はむしろ当たり前
『大丈夫?』と心配する相手に『誰に向かって話してるんだよ~!』Who do you think are you talking about? とか
『私が 誰か 知ってるでょ?』Do you know me? 何て言う言い方も 日常茶飯事
まずは 英語を話すときは 自分が 日本人と言うことは忘れて? 思いきり 《ナルシスト》になることを おすすめします
英語の世界では やったことがある程度で I can do it! です
文化の違いも コミュニケーションには とても 大切なんですよ
リクエスト ご質問は いつでも オッケーです!