All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

本日のフレーズ #792 ロシアにロシアンティーはない?!

2016年10月01日 11時52分15秒 | 英語関係
本日の フレーズ

最近 ロシアに旅してきた方がいらっしゃるから でもないのですが
たまたま数年前?流行った本 『日本人の知らない日本語』にも載っていたのですが ← この本 めちゃめちゃ面白いのでオススメ! 外国人から日本語をみると そんななのね!? と驚くこと間違いなし 日本で日本語使ってるだけじゃ気がつかないことがいっぱい ぜひ!

さて質問です 「ロシアにロシアンティーはある?」
答えは… 「ありません」
ロシアンティー 私も若い頃?はシャレてオーダーしたりしたもんだが (ちなみに『ウインナーコーヒー』なるものも見かけなくなりましたね… 名古屋の『コメダ珈琲店』にはあるとの噂)
「紅茶にジャムをいれて飲む」のを《日本では》『ロシアンティー』と言ってましたが ロシアでは 紅茶は普通に 牛乳いれて飲むそうです (;゜∇゜)
また 『イギリス食パン』とかも あります(ありました?)よね
そんなものは イギリスにはありません… ってか English bread と言ったら 単に「イングランド地方のパン」と言う意味になり そうすると 「イングランドには すごいたくさんのパンがありますが…」になり なんのことを言ってるかわかりません~(^_^ゞ 残念
同じく 日本語では「ケンタッキーフライドチキン」で通じますが これも「ケンタッキー収納 鶏の揚げたの」と言う意味になり 固有名詞にはなりません~ 英語では Colonel's chicken (カーネルズ チキン と発音) と言います
さらには 「24 アイスクリーム」と呼ばれている アイスクリーム屋さんですが これもそのままだと 「アイスクリームが 24 個」という意味にしかなりません~
英語では Baskin & Robins (バスキン & ロビンス)です
一方 日本で 「プライドポテト」と一般名称のように言われている 細切りポテトの揚げたのは 英語では French fries (フランス風 揚げ物) と言います~
あ!さらにおまけで 「ウインナーコーヒー」というのはドイツ語の《Wiener》(本当は発音はヴィーナー)と 英語の coffee の混ざったの?で アメリカには…アメリカにはありませんでしたが
スターバックスの ホイップクリーム載せたのが 一番近いかも (*^▽^)/★*☆♪ 美味しいですよねぇ ← 個人の趣味です

カタカナ… 英語だと思い込んでるなにか…たまには 疑ってみるのもありかと…

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。