羅保派

信頼を取り戻す

147. 英語学習 動物の詩 コウモリの詩 不気味に幸せをもたらすもの

2017年03月05日 | Weblog
コウモリの詩
The poem of bats 
We are the bats. We will be active after sunset in an irregular way of flight. Some hates us as limbs of the vampire. But once we settle down in the barn, you are lucky. Mosquitoes are my favorite. We eat them much.


アメリカの漫画家はこうもりや蜘蛛がヒーローの漫画を描き、映画化されて、現在もそのヒットは続いている。中国では蝙蝠は長寿、幸福をもたらすもの。

Bat Man is so called a friend of justice. Yes, he's protecting the world from evil. In China, bats represent good luck, prosperity and bring happiness or peace.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

146. 英語学習 植物の詩 サボテンの詩

2017年03月05日 | Weblog
サボテンの詩 
俺は荒野に生きているサボテン 植物だけど 俺には軟弱な葉はついていねえ このカラカラの大地で俺のぶっとい茎に水を貯めているぜ ぶらぶら葉を拡げ、水分をすぐ蒸散させちまう情けない植物とは違うぜ 俺にはピキピキと鋭い棘があるぜ こいつは水分は蒸散させねえし のどの渇いたその辺のとかげらも 俺達に食らいつくことはできねえ 俺のぶっとい茎に、葉緑素があり 荒野でタフに生き続けるぜ そいつが俺の生き様だ ワイルドだろ

Poem of cactai
I am a prickly cactus living in sandy waste. I am a plant life. But I have no limp leaves. I keep water in my big fat stems in this dry desert land. I don't let the soft flat leaves flap in the wind and evaporate like other wimpy plants. My sharp pricks don't let my water evaporate so easily. And thirsty lizard out there can't bite me. I have also chlorophyll in my big fat stems and serve the same photosynthetic function as some other plants' leaves. So I can survive in the wild. This is my life. Isn't it wild?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

141. 英語学習 動物の詩 蓑虫の詩

2017年03月02日 | Weblog
蓑虫の詩 
僕は蓑虫 秋の風に吹かれて ぶらり、ぶらり
冷たい風が吹いても、暖かい寝袋で ぶらり、ぶらり

Poem of a Bagworm
I am a bagworm in my warm sleeping bag being blown aimlessly, aimlessly.
Even when cold wind blows and the skies are grey,I am in my warm bag being blown aimlessly, aimlessly


I am as snug as a bug in a rug.「居心地が良いぜ。」「(ごみの中にいる虫のように)ぬくぬくと居心地がいい。」
You're just a thug in a rug.「お前はゴミダメにいるただのチンピラだよ。」
I am as snug as a bagworm in its bag. 「蓑にいる蓑虫のように居心地が良い。」






コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

140. 英語学習 動物の詩 水蜘蛛の詩 EE

2017年03月02日 | Weblog
Poem of water spiders
I am a water spider not a water strider, and am a diver. I live in Kushiro Swamp I can live only in here. The pure water filtered out through peat agree with my skin. I dive under the water with a bubble attached in my bottom and take aim at my prey. Yes, it is a natural aqualung. I am a spider diver.
The body of the water spider is densely covered in short hair that trap air when the spider is submerged.

水蜘蛛の詩
私は水蜘蛛さ、アメンボとは違うよ。蜘蛛のダイバーさ。釧路の湿原に住んでいる。ここにしか住めない。泥炭で濾過されたような濁りのない水が、肌に合う。お尻にひっつけた気泡で水中に潜り、獲物を狙う。そう、これは大自然のアクアラング、私は蜘蛛のダイバーさ。

粘球を投げてカウボーイのように獲物を捕る蜘蛛もいる。蛛も網張らない蜘蛛もいる。水蜘蛛は蜘蛛の巣は張らないどころか水中に暮らす。

蜘蛛は網張る私は私を肯定する. (種田山頭火)
I think it's important to raise your self-esteem.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

139. 英語学習 動物の詩 トキの詩

2017年03月02日 | Weblog
トキの詩 
あたしゃトキだよ。もう何年生きたかねぇ。仲間達はみな怖ろしい人間たちに捕まったよ。人間が林を壊していくので、住むところがなくなったよ。あたしも、もうずいぶん前に人間に捕まったときはもうこれでおしまいだと観念したよ。でも、なぜかその人間たちはわたしに餌をくれたよ。すみかも与えてくれたよ。はぁー思い出を語っちまったねえ。仲間が全部死んじまって、もうわたし一人だよ。このままじっとしてるよ。ただ、思い出に浸りながらこのまま生きていくよ。この安全な留まり木にいればいいのだから。人間は満足なのだから。(最後の日本産トキは2003年に死んだ。人間でいうと100歳を越えていたが、死ぬ間際に飛翔して保護センターの扉にぶつかり亡くなった、元気に空を飛んでいた時代を思い描いて死んでいった。)忠犬ハチ公も死期を悟り、突然深夜に起き出し渋谷駅に向かう途中で息絶えた。上野先生に会いたい、というより、自分がいないと上野先生が悲しむという責任感だけで、歩き出していた。

Poem of Toki
I'm a Toki. I'm wondering how long I have lived. All my family members were caught by human beings. They needed our feather or flesh recognized as having good therapeutic properties to their poverty of blood. And as they have destroyed the forest, I have nowhere to live. I also resigned myself to death when I was caught by a human. It was so scary the moment. But strangely enough they let me live, they gave me food and a shelter. Now I am reminiscing about my old days. I am all alone now. I have nobody to be with. I will sit still like this. I will live musing over good past memories.


The last wild Japanese-born crested ibis died in 2003.

reminisce 追憶する
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする