ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

質問 イザヤ書2章2、3節

2022-01-09 17:26:55 | 質問

Q;イザヤ書2章2、3節は次のように訳していいのでしょうか?

 

アモツの子イザヤが、ユダとエルサレムについて見た言葉

 

終わりの日々に、主の家の山は山々の頂に立てられます。
そして、いくつもの丘の上に高くされ、すべての国民はここに必ず流れ着きます。
そして、多くの国民は必ず来るべきです。
そして、必ず言っています。
「来なさい!
そして、主の山、ヤコブの神の家に登りたいのです。
そして、この方は私達にこの方のいくつもの道を教えさせるでしょう。
?私達はこの方のいくつもの道を歩みたいのです。」?
なぜなら、シオンからトーラーが出て、エルサレムから主の言葉が出るからです。

 

終わりの日々に、主の家の山は山々の頂に立てられます。{カル態未完了形;shall}{ニフアル態}
そして、いくつもの丘の上に高くされ{ニフアル態}、すべての国民{ゴイーム}はここに必ず流れ着きます。{カル態完了形;shall}
そして、多くの国民は必ず来るべきです。{カル態完了形;shall}
そして、必ず言っています。{カル態完了形}
「来なさい!{カル態命令形}
そして、主の山、ヤコブの神{複数形}の家に登りたいのです。{カル態未完了形・願望形}
そして、この方は私達にこの方のいくつもの道を教えさせるでしょう。{ヒフイル態未完了形}
?私達はこの方のいくつもの道を歩みたいのです。」{カル態未完了形・願望形;shall}?
{道:キャラバン (1)、出産 (1)、コース (1)、ハイウェイ (1)、道 (13)、パス (19)、旅人 (1)、道 (15), 方法 (6)}
なぜなら、シオンからトーラー{律法}が出て、エルサレムから主の言葉が出るからです。{カル態未完了形;shall}


イザヤ書2章 #翻訳途中

2022-01-09 16:59:15 | イザヤ書
イザヤ書2章

アモズの子イザヤが、ユダとエルサレムについて見た言葉

2 終りの日に、主の家の山は山の頂として立てられ、丘の上に高くされ、すべての国民はこれに流れ着きます。
3 多くの国民は行って言います。
「さあ、主の山、ヤコブの神の家に登ろう。
主は私達にその道を教え、私達はその道を歩もう。」
なぜなら、シオンから律法が、エルサレムから主の言葉が出るからです。
4 主は国々の間を裁き、多くの民のために決定し、人々はその剣を鋤に、その槍を剪定鉤に打ち込み、国民は国民に剣を振り上げず、もはや戦争を学ぶことはありません。
5 ヤコブの家よ!あなたがたは来て、主の光のうちを歩もう。
6 あなたはあなたの民、ヤコブの家を捨てられました。
彼らは東方から補充されて、ペリシテ人のような占い師を持ち、異邦人の群れの中で自分を喜ばせたからです。
7 彼らの地はまた銀と金とに満ち、その宝は尽きることがなく、彼らの地はまた馬に満ち、その戦車は尽きることがありません。
8 彼らの地はまた偶像に満ち、みな自分の手の作品、すなわち自分の指で造ったものを拝んでいます。
9 人はかがめられて、人は低くされました。あなたは彼らに耐えられません。
9 こうして人はかがめられ、人間は低くされた。—彼らをお赦しにならないように。—
10 主からの恐怖と主の威光の前に、あなたは岩に入り、塵の中に身を隠せ!
11 その日、人の高ぶる目は低くされ、人の高ぶる心は低くされて、主だけが高められます。
12 万軍の主は高ぶるもの、高ぶるものの上に日を設け、また高ぶるものの上に日を設け、これを低くされるからです。
12 まことに、万軍の主の日は、すべておごり高ぶる者、すべて誇る者に襲いかかり、これを低くします。
13 また、高くそびえるすべてのレバノン杉と、バシャンのすべての樫の木の上にも。
14 また、すべての高い山の上、およびすべての高くそびえる丘の上にあります。
15 また、高くそびえるすべての塔と、すべての城壁の上にあります。
16 また、タルシシュのすべての船の上、およびすべての楽しい想像の上にあります。
16 タルシシュのすべての船、すべての慕わしい船に襲いかかります。
17 その日、人の高ぶるものは低くされ、人の高ぶるものは低くされ、主のみが高くされます。
18 また偶像は全く過ぎ去ります。
19 主が地を激しく揺り動かす時、その威光と、恐怖との前に、人は岩の裂け目、地の穴に入って行きます。
20 その日、人は自分の銀の偶像と、自分のために造って拝んだ金の偶像とを、もぐらとこうもりとに捨てなければなりません。
21 主の恐怖の前に、また主が地を激しく揺り動かす時に、その栄光の前に、岩の裂け目と、岩の裂け目とに入るためです。
22 あなたがたは、その鼻の穴に息のある人間から離れなさい!
彼はいかに小さく評価されるでしょうか。
22 鼻で息をする人間をたよりにするな。そんな者に、何の値打ちがあろうか。

1 アモツの子イザヤが、ユダとエルサレムについて示された先見のことば。
2 終わりの日に、主の家の山は、山々の頂に堅く立ち、丘々よりもそびえ立ち、すべての国々がそこに流れて来る。
3 多くの民が来て言う。「さあ、主の山、ヤコブの神の家に上ろう。主はご自分の道を、私たちに教えてくださる。私たちはその小道を歩もう。」それは、シオンからみおしえが出、エルサレムから主のことばが出るからだ。
4 主は国々の間をさばき、多くの国々の民に、判決を下す。彼らはその剣を鋤に、その槍をかまに打ち直し、国は国に向かって剣を上げず、二度と戦いのことを習わない。
5 来たれ。ヤコブの家よ。私たちも主の光に歩もう。
6 まことに、あなたは、あなたの民、ヤコブの家を捨てられた。彼らがペリシテ人のように東方からの者、卜者で満ち、外国人の子らであふれているからだ。
7 その国は金や銀で満ち、その財宝は限りなく、その国は馬で満ち、その戦車も数限りない。
8 その国は偽りの神々で満ち、彼らは、自分の手で造った物、指で造った物を拝んでいる。
9 こうして人はかがめられ、人間は低くされた。—彼らをお赦しにならないように。—
10 岩の間に入り、ちりの中に身を隠せ。主の恐るべき御顔を避け、そのご威光の輝きを避けて。
11 その日には、高ぶる者の目も低くされ、高慢な者もかがめられ、主おひとりだけが高められる。
12 まことに、万軍の主の日は、すべておごり高ぶる者、すべて誇る者に襲いかかり、これを低くする。
13 高くそびえるレバノンのすべての杉の木と、バシャンのすべての樫の木、
14 すべての高い山々と、すべてのそびえる峰々、
15 すべてのそそり立つやぐらと、堅固な城壁、
16 タルシシュのすべての船、すべての慕わしい船に襲いかかる。
17 その日には、高ぶるものはかがめられ、高慢な者は低くされ、主おひとりだけが高められる。
18 偽りの神々は消えうせる。
19 主が立ち上がり、地をおののかせるとき、人々は主の恐るべき御顔を避け、ご威光の輝きを避け、ご威光の輝きを避けて、岩のほら穴や、土の穴に入る。
20 その日、人は、拝むために造った銀の偽りの神々と金の偽りの神々を、もぐらや、こうもりに投げやる。
21 主が立ち上がり、地をおののかせるとき、人々は主の恐るべき御顔を避け、ご威光の輝きを避けて、岩の割れ目、巌の裂け目に入る。
22 鼻で息をする人間をたよりにするな。そんな者に、何の値打ちがあろうか。

The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
2 And it shall come to pass in the end of days, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
3 And many peoples shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
4 And He shall judge between the nations, and shall decide for many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
6 For Thou hast forsaken Thy people the house of Jacob; for they are replenished from the east, and with soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the brood of aliens.
7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.
8 Their land also is full of idols; every one worshippeth the work of his own hands, that which his own fingers have made.
9 And man boweth down, and man lowereth himself; and Thou canst not bear with them.
10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty.
11 The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
12 For the LORD of hosts hath a day upon all that is proud and lofty, and upon all that is lifted up, and it shall be brought low;
13 And upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan;
14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up;
15 And upon every lofty tower, and upon every fortified wall;
16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all delightful imagery.
17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and the LORD alone shall be exalted in that day.
18 And the idols shall utterly pass away.
19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth.
20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats;
21 To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
22 Cease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted!

イザヤ書1章 #翻訳途中

2022-01-09 16:45:23 | イザヤ書
イザヤ書1章


アモズの子イザヤが見たユダとエルサレムに関する幻
ユダの王ウジヤ、ヨタム、アハズ、ヒゼキヤの時代

2 天よ!聞け!地よ!耳を傾けよ!
主が語られたからである。
わたしは子供達を育てて養ったが、彼らはわたしに背いた。
3 牛はその主人を知り、ろばはその主人の小屋を知るが、イスラエルは知らず、わたしの民は顧みない。
4 ああ、罪深い国民、不義を重んずる民、悪を行う者の子孫、不正を行う子ら、
彼らは主を捨て、イスラエルの聖なる者をあざけり、後ろへ背を向けている。
5 あなたがたはますます迷い去るのを見て、なお、どこを打たれようとするのか。
頭全体が病み、心全体が衰えている。
6 足の裏から頭に至るまで、その中には健全なところがなく、傷、打撲、糜爛があり、それらは押されることも、縛られることも、油でなだめられることもない。
7 あなたの国は荒れ、あなたの町は火で焼かれ、あなたの地は、あなたの前でよそ者がこれを食い、洪水で倒れたように荒れ果てる。
8 シオンの娘はぶどう園の小部屋、きゅうりの園の番小屋のように、包囲された町のように、残されている。
9 万軍の主が私達にごくわずかの残党を残されなかったならば、
私達はソドムのようになり、ゴモラのようになっただろう。
9 もしも、万軍の主が、少しの生き残りの者を私たちに残されなかったら、
私たちもソドムのようになり、ゴモラと同じようになっていた。
10 ソドムの支配者たちよ!主の言葉を聞きなさい!
ゴモラの民よ!私達の神の律法に耳を傾けなさい!
11 「あなたがたの犠牲の多さは、なんのためにわたしの前にあるのか。」
-主は言われる―
「わたしは雄羊の全焼のいけにえと、肥えた獣の脂肪に満ち、雄牛、子羊、雌山羊の血を喜ばない。
11「あなたがたの多くのいけにえは、わたしに何になろう。」と主は仰せられる。「わたしは、雄羊の全焼のいけにえや、肥えた家畜の脂肪に飽きた。雄牛、子羊、雄やぎの血も喜ばない。
12 あなたがたはわたしの前に出る時、誰がこれを要求したのか。
わたしの宮廷を踏みにじることを、あなたがたの手で要求したのか。
12 あなたがたは、わたしに会いに出て来るが、だれが、わたしの庭を踏みつけよ、とあなたがたに求めたのか。
13 もう無駄な供え物は持ってきてはならない。
それはわたしに忌み嫌われる供え物である。
新月と安息日、祝祭の催し。
これらの厳粛な集会と一緒に不義をわたしは我慢することができない。
13 もう、むなしいささげ物を携えて来るな。香の煙—それもわたしの忌みきらうもの。新月の祭りと安息日—会合の召集、不義と、きよめの集会、これにわたしは耐えられない。
14 あなたがたの新月の祭りとあなたがたの定めた例祭{季節}を、わたしの魂は憎む。
彼らはわたしの重荷であり、わたしは彼らを負わせられることに疲れている。
14 あなたがたの新月の祭りや例祭を、わたしの心は憎む。
それはわたしの重荷となり、わたしは負うのに疲れ果てた。
15 あなたがたが手を広げた時、わたしはあなたがたから目をそらし、あなたがたが多くの祈りをする時、わたしは聞かない、あなたがたの手は血で満ちている。
16 あなたがたを洗って、清くし、あなたがたの行いの悪をわたしの目の前から捨て去り、悪をやめなさい!
17 善を行うことを学び、正義を求め、虐げられた者を助け、父のない者を正しく取り扱い{裁き}、やもめを弁護しなさい!」
18 さあ、来て、共に論じよう、主は言われる。
「あなたがたの罪が緋のようにあっても、雪のように白くなり、深紅のように赤くても、羊毛のようになるだろう。
19 もしあなたがたが進んで従うならば、あなたがたはその土地の良いもの{幸}を食べれるだろう。
19 もし喜んで聞こうとするなら、あなたがたは、この国の良い物を食べることができる。
20 しかし、もしあなたがたが拒み、逆らうならば、あなたがたは剣で食い尽くされるだろう。」
21 誠実な町が、どうして娼婦になったのか。
彼女は正義に満ち、その中に義が宿っていたが、今は人殺しになってしまった。
22 あなたの銀はかすとなり、あなたのぶどう酒は水と混じり合っている。
23 あなたの司達は反抗的で、盗人の仲間であり、みな賄賂を好み、報酬を追い求め、父のない者を正しく取り扱わず{裁かず}、やもめの訴えも彼らは取り上げない。
23 おまえのつかさたちは反逆者、盗人の仲間。みな、わいろを愛し、報酬を追い求める。みなしごのために正しいさばきをせず、やもめの訴えも彼らは取り上げない。
24 それゆえ、万軍の主、イスラエルの力ある方は言われる。
「ああ、わたしはわたしの敵への思いを晴らし、わたしの敵をわたしは討とう。
24 おれゆえに、—万軍の主、イスラエルの全能者、主の御告げ—
「ああ。わたしの仇に思いを晴らし、わたしの敵に復讐しよう。
25 わたしはわが手をあなたの上に向け、あなたのドロを灰汁のように洗い流し、あなたの合金をことごとく取り去るだろう。
26 わたしはあなたの裁き司達を初めのように、あなたの議官達{助言者達}を初めのように回復し、その後、あなたは義の町、信仰の町と呼ばれるだろう。」
26 こうして、おまえのさばきつかさたちを初めのように、おまえの議官たちを昔のようにしよう。そうして後、おまえは正義の町、中信な都と呼ばれよう。」
27 シオンは正義をもって贖われ、そのもとに帰る者は義をもって贖われる。
28 しかし、背信者と罪人は共に滅び、主を捨て去った者は滅びる。
29 彼らはあなたがたの望んだテレビン{樫の木}のせいで恥を見、あなたがたの選んだ園のせいで困惑するだろう。
29 まことに、彼らは、あなたがたの慕った樫の木で恥を見、あなたがたは、みずから選んだ園によってはずかしめを受けよう。
30 あなたがたは葉の衰えた小枝のように、また、水のない園のようになるからだ。
31 また強い者は麻くずのようになり、その働きは火花のようになる。
そして、それらは共に燃え上がり、誰もそれを消すことができない。
31 つわものは麻くずに、そのわざは火花になり、その二つとも燃え立って、これを消す者がいない。


1 アモツの子イザヤの幻。これは彼が、ユダとエルサレムについて、ユダの王ウジヤ、ヨタム、アハズ、ヒゼキヤの時代に見たものである。
2 天よ、聞け。地も耳を傾けよ。主が語られるからだ。「子らはわたしが大きくし、育てた。しかし彼らはわたしに逆らった。
3 牛はその飼い主を、ろばは持ち主の飼葉おけを知っている。それなのに、イスラエルは知らない。わたしの民は悟らない。」
4 ああ。罪を犯す国、咎重き民、悪を行う者どもの子孫、堕落した子ら。彼らは主を捨て、イスラエルの聖なる方を侮り、背を向けて離れ去った。
5 あなたがたは、なおもどこを打たれようというのか。反逆に反逆を重ねて。頭は残すところなく病にかかり、心臓もすっかり弱り果てている。
6 足の裏から頭まで、健全なところはなく、傷と、打ち傷と、打たれた生傷。絞り出してももらえず、包んでももらえず、油で和らげてももらえない。
7 あなたがたの国は荒れ果てている。あなたがたの町々は火で焼かれ、畑は、あなたがたの前で、他国人が食い荒らし、他国人の破滅にも似て荒れ果てている。
8 しかし、シオンの娘は残された。あたかもぶどう畑の小屋のように、きゅうり畑の番小屋のように、包囲された町のように。
9 もしも、万軍の主が、少しの生き残りの者を私たちに残されなかったら、私たちもソドムのようになり、ゴモラと同じようになっていた。
10 聞け。ソドムの首領たち。主のことばを。耳を傾けよ。ゴモラの民。私たちの神のみおしえに。
11「あなたがたの多くのいけにえは、わたしに何になろう」と、主は仰せられる。「わたしは、雄羊の全焼のいけにえや、肥えた家畜の脂肪に飽きた。雄牛、子羊、雄やぎの血も喜ばない。
12 あなたがたは、わたしに会いに出て来るが、だれが、わたしの庭を踏みつけよ、とあなたがたに求めたのか。
13 もう、むなしいささげ物を携えて来るな。香の煙—それもわたしの忌みきらうもの。新月の祭りと安息日—会合の召集、不義と、きよめの集会、これにわたしは耐えられない。
14 あなたがたの新月の祭りや例祭を、わたしの心は憎む。それはわたしの重荷となり、わたしは負うのに疲れ果てた。
15 あなたがたが手を差し伸べて祈っても、わたしはあなたがたから目をそらす。どんなに祈りを増し加えても、聞くことはない。あなたがたの手は血まみれだ。
16 洗え。身をきよめよ。わたしの前で、あなたがたの悪を取り除け。悪事を働くのをやめよ。
17 善をなすことを習い、公正を求め、しいたげる者を正し、みなしごのために正しいさばきをなし、やもめのために弁護せよ。」
18 「さあ、来たれ。論じ合おう」と主は仰せられる。「たとい、あなたがたの罪が緋のように赤くても、雪のように白くなる。たとい、紅のように赤くても、羊の毛のようになる。
19 もし喜んで聞こうとするなら、あなたがたは、この国の良い物を食べることができる。
20 しかし、もし拒み、そむくなら、あなたがたは剣にのまれる」と、主の御口が語られたからである。
21 どうして、遊女になったのか、忠信な都が。公正があふれ、正義がそこに宿っていたのに。今は人殺しばかりだ。
22 おまえの銀は、かなかすになった。おまえの良い酒も、水で割ってある。
23 おまえのつかさたちは反逆者、盗人の仲間。みな、わいろを愛し、報酬を追い求める。みなしごのために正しいさばきをせず、やもめの訴えも彼らは取り上げない。
24 おれゆえに、—万軍の主、イスラエルの全能者、主の御告げ—「ああ。わたしの仇に思いを晴らし、わたしの敵に復讐しよう。
25 しかし、おまえの上に再びわが手を伸ばし、おまえのかなかすを灰汁のように溶かし、その浮きかすをみな除こう。
26 こうして、おまえのさばきいつかさたちを初めのように、おまえの議官たちを昔のようにしよう。そうして後、おまえは正義の町、中信な都と呼ばれよう。」
27 シオンは公正によって贖われ、その町の悔い改める者は正義によって贖われる。
28 そむく者は罪人とともに破滅し、主を捨てる者は、うせ果てる。
29 まことに、彼らは、あなたがたの慕った樫の木で恥を見、あなたがたは、みずから選んだ園によってはずかしめを受けよう。
30 あなたがたは葉のしぼんだ樫の木のように、水のない園のようになるからだ。
31 つわものは麻くずに、そのわざは火花になり、その二つとも燃え立って、これを消す者がいない。

The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD hath spoken: Children I have reared, and brought up, and they have rebelled against Me.
3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, My people doth not consider.
4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly; they have forsaken the LORD, they have contemned the Holy One of Israel, they are turned away backward.
5 On what part will ye yet be stricken, seeing ye stray away more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint;
6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and festering sores: they have not been pressed, neither bound up, neither mollified with oil.
7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by floods.
8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts?
13 Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations--I cannot endure iniquity along with the solemn assembly.
14 Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them.
15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.
16 Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before Mine eyes, cease to do evil;
17 Learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
18 Come now, and let us reason together, saith the LORD; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land;
20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD hath spoken. {P}
21 How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards; they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will ease Me of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies;
25 And I will turn My hand upon thee, and purge away thy dross as with lye, and will take away all thine alloy;
26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning; afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful city.
27 Zion shall be redeemed with justice, and they that return of her with righteousness.
28 But the destruction of the transgressors and the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
29 For they shall be ashamed of the terebinths which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
30 For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them