トランプ大統領の行為に対するデモの映像を見ていたら
Give me your tired
というプラカードが見えて
移民の人たちに対しての慰労の意味?
「私にあなたの疲れを与えなさい」という直訳ではなく
こういう慣用句みたいなのがあるのか
と
調べてみたら
自由の女神のところに、
こんな詩が刻まれているんだということがわかった(以下 エキサイトニュースの記事2014年のものから 転載)
Give me your tired
your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these,
the homeless,
tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
Emma Lazarus, 1883
疲れ果て、
貧しさにあえぎ、
自由の息吹を求める群衆を、
私に与えたまえ。
人生の高波に揉まれ、拒まれ続ける哀れな人々を。
戻る祖国なく、
動乱に弄ばれた人々を、
私のもとに送りたまえ。
私は希望の灯を掲げて照らそう、
自由の国はここなのだと。
エマ・ラザラス(意訳 青山沙羅)
Give me your tired
というプラカードが見えて
移民の人たちに対しての慰労の意味?
「私にあなたの疲れを与えなさい」という直訳ではなく
こういう慣用句みたいなのがあるのか
と
調べてみたら
自由の女神のところに、
こんな詩が刻まれているんだということがわかった(以下 エキサイトニュースの記事2014年のものから 転載)
Give me your tired
your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these,
the homeless,
tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
Emma Lazarus, 1883
疲れ果て、
貧しさにあえぎ、
自由の息吹を求める群衆を、
私に与えたまえ。
人生の高波に揉まれ、拒まれ続ける哀れな人々を。
戻る祖国なく、
動乱に弄ばれた人々を、
私のもとに送りたまえ。
私は希望の灯を掲げて照らそう、
自由の国はここなのだと。
エマ・ラザラス(意訳 青山沙羅)