また、今日は秋分の日(「昼と夜の長さがほぼ同じになる日 」 「祖先をうやまい、なくなった人々をしのぶ日」)で夏も終わりですが、「らんまん」6月1日放送回の演奏会の中で、クララ・ローレンス(アナンダ・ジェイコブズ)がピアノの弾き語りによって披露した曲「The Last Rose of Summer(夏の名残のばら)もステキな曲でした。この曲を聴いていた万太郎(神木隆之介)は、歌の英語の意味が分からなかった。という寿恵子(浜辺美波)に思わず「愛の告白」とも受け取れる、歌詞の根底にある本当の歌詞の意味を説明しながら解説していましたが、この曲は3拍子のワルツが踊れるので、今の季節の踊ると良いかなあと思いました。(クララ先生のイメージとワルツの曲の持つ優雅さとがピッタリでした)
夏の名残のばら(The Last Rose of Summer)はアイルランドの詩人トーマス・ムーア(英語版)の書いた詩。
歌詞の意味・日本語訳(意訳)
'Tis the last rose of Summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone;
No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh!
夏の名残のバラ 一人寂しく咲いている 愛しき仲間たちはみな枯れ果てた
赤いバラ色を照らし返す 近しき花も芽も消え失せた ただため息をつくばかり
I'll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go sleep thou with them. Thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead.
一人寂しく やつれた汝を 残しては行かない
愛しき者たちと共に 汝も行き眠らん
汝の葉を散らそう 庭の仲間達が香りもなく横たわる所へ
So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away!
When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone?